“碴”和“渣”

来源 :语文世界(高中版 ) | 被引量 : 0次 | 上传用户:long5139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “碴”和“渣”意义上有相通的地方,都表示物体的小碎块;但又有明显的差别。“碴”指较硬的、有尖角的小碎片,如“骨头碴、冰凌碴、碎碗碴”等。相反,“渣”则用于尖角不明显的碎块或细屑物。如“豆腐渣、面包渣、炉渣、钢渣”等。
  ①井下放炮时可使用煤粉、碎碴作炮眼封泥,但不能使用其他可燃性材料作炮眼封泥。(《人民日报》2003.9.18)
  ②大明星土得掉碴的学生时代。
  上面例①的“碎碴”,指煤的碎渣,没有明显的尖角,应当用“渣”。京剧《红灯记》中“提篮小卖拾煤渣”,就是用的“渣”。例②中“土得掉碴”的“碴”应当换成“渣”,土的碎屑怎能有明显的尖角呢?
  ③酒店内地上、餐桌上,到处散落着碎玻璃渣和炸喷的菜汤。(《京华时报》2007.1.7)
  上例中的“玻璃渣”,指的是玻璃的碎块,当然有明显的尖角,应当写成“玻璃碴”。
其他文献