论文部分内容阅读
“坐潭上,四面绿树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。”这是柳宗元名作《小石潭记》里的一句话。课本对“悄怆幽邃”作了这样的注释:寂静极了,幽深极了。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。细察之,觉得此种解释未为妥贴。其一,“寂静得使人忧伤”就是“寂静极了”么?换句话说,“寂静极了”就一定“忧伤”?于逻辑不通。
“Sit on the lake, surrounded by green trees on all sides, and no one is loneliness, blasphemous and unconvinced, and quiet and quiet.” This is a sentence in Liu Zongyuan’s famous book “Little Shitan”. The textbook made such an annotation on “The Quietness”: It was extremely quiet and profound. Quietly, people feel sad in silence. Hey, deep. After careful inspection, I feel that this explanation is not suitable. For one thing, is “silence makes people sad?” is “very quiet”? In other words, “very quiet” is bound to “sad”. It is not logical.