论文部分内容阅读
2014年,在距离1984年之后三十年整之际,一部满含期望的3D动画电影《神笔马良》在暑期档被投放到大银幕。影片与三十年前的动画电影《神笔》皆改编自洪讯涛的童话《神笔马良》,然而,带有迪士尼名号的这一版却并不是一部很有轰动效应意义的动画片,至少比其在创作初期时的理想状态差得较远。网络评论中几乎一致的倒向了批评一方,这是继《齐天大圣》后改编的第二部中国经典动画片,批评的激烈程度,甚至超过了《齐天大圣》,让无数中国动漫迷及青少年朋友感动失望,在这其中,我们发现,除了主题、故事等较为宏观的方面外,其文本语言的运用带上了浓重的时代色彩,这是否对于电影造成了根本性的影响,这需要我们由此深入探讨这一改编现象。
In 2014, thirty years after 1984, a full-fledged 3D animated film “The Magic Pen” was put on the big screen in summer. The film and the 30-year-old animated film “The Magic Pen” are adapted from Hong Xiantao’s fairy tale “Magical Horse”, however, this edition with the Disney name is not a very sensational animated cartoon At least, it is far worse than the ideal state at the beginning of creation. Almost unanimously in the online commentary turned to criticize one side, which is the second Chinese classic cartoon adapted from “Monkey King”, the degree of criticism is even more intense than that of “Monkey King”, so innumerable China Animation fans and teenagers, we find that, besides the more macro aspects such as the theme and the story, the use of the text language brings a strong contemporary color. Whether this has a fundamental impact on the film, This requires us to explore in depth this adaptation phenomenon.