On Eugene A. Nida’s Functional Equivalence

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linuxlovermm5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Eugene A. Nida’s Functional Equivalence is a very useful theory in translation. This theory considers that translation is transference of the source language into the meaning of the target language in the way the author intended the text. It has a deep influence on translation.
  【Key words】Functional Equivalence; translation; typical uses
  Eugene A. Nida’s , the famous American linguist,carried out the Functional Equivalence theory. The role of the reader had almost been neglected for quite a long time in the history of translation theory. We have been talking too much on how to make our translation faithfully, so that the reader’s reaction to a version is given little notice. Eugene A. Nida, his introduction of the readers’ role cast a new light on translation theory. “The readers of a translated passage should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. In this article, I will mainly focus upon some cases of translation concerning “functional equivalence”.
  I. Politics
  The word “politics”has manifold senses in the English language. Please look at the following sentences:
  He has never taken an interest in politics.他对政治从不感兴趣。
  He didn’t need any lessons when it came to office politics. 说到办公室明争暗斗,他无师自通。
  She went to Cambridge to read politics. 她去剑桥攻读政治学。
  In Longman Dictionary , “politics”is means: to speak or act in such a way as to make people argue among themselves, distrust each other, have doubts about the safety of their position, etc., in other to gain an advantage for oneself. In the westerners’ concept, politics can sometimes be dirty.Here is another example:John was deeply involved in university politics. 约翰深深的陷入到大学里的系派斗争中。However , in Chinese, “politics” is never derogatory. “关心政治” is usually used to describe a person who always keeps himself actively in line with the country’s domestic affairs, development and prosperity. However , if “关心政治”is translated literally, it will be concerned about politics. This translation won’t make an English native speaker understand the same way as its Chinese version affects its reader.
  II. To fall on one’s sward
  This expression originated in ancient Rome. The ancient Romans went to great lengths to appreciate the military valour. Once they lost, many Roman soldiers would fall on their swords to kill themselves. Such a death is considered an honorable thing. However, if we say “he falls on his sword” today, it is meanly used in a figurative sense-when a disaster is impending, he takes the full responsibility , or even sacrifices himself. For instance, if a politician regions his position after he had caused a grave loss through an oversight, in a way we can say he “has fallen on his sword”.   Most probably, as a result of frequent conflicts in the national politics and economy, the Americans especially prefer the expression “to fall on one’s sword”. For instance, in 1987, there was a wide divergence in the discount rate between James Baker , the U.S. Secretary of Finance, and Alan Greenspan, Chairman of Federal Reserve Board. On October 12 of the same year, Hobart Rowen wrote this commentary in the Washington Post:When Baker learned from the Greenspan’s plan to boost the Federal reserve discount rate ,he tried unsuccessfully to persuade Greenspan to ask Japanese and Germans to lower their rates in the coordinated action. “It was not a big deal,not something that Baker was going to fall on his sword about.”
  Here if “ fall on his sword” is translated into “扑剑而亡”,it will provoke nothing of the original readers’ response among the target readers. A Chinese reader will be puzzled by the diction of “扑剑而亡”. In order to make it across to the Chinese reader, the translator has to do a lot of interpretation work. I think “赴汤蹈火”sounds similar to a Chinese ear, and meanwhile it takes on the clues suggested by “fall on one’s sword”. In other words, “赴汤蹈火” may be regarded as a kind of functional equivalence of “fall on his sword”in this context.
  III. Be armed to the teeth
  “全副武装”also uses such kind of functional equivalence. For example: The troops had already been armed to the teeth.How would you translate this sentence? Which one do you prefer?, “部队已经全副武装” or“武装到牙齿”?I would rather choose the better translation. For “武装到牙齿”is more vivid and expressive.The word “tooth” is usually associated with something a little bit interior, such as “be armed to the teeth”, “be dressed to the teeth”. In the Webster’s Collegiate Dictionary “to the teeth” is listed as a phrase, meaning “fully, completely”. If one is armed to the teeth, he is not only armed outwardly, a little bit inwardly.He is armed completely.
  In order to achieve “functional equivalence” in translation, a translator must be a biliguist, a biculturist, a skillful and knowledgeable, with an unusual sensitivity to one’s resources of languages and with a command skill of translation.
  References:
  [1]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating.Foreign Language Education Press.2009.
  [2]Longman Dictionary of Contemporary English.Longman Group Limited.2010.
其他文献
【摘要】生态翻译学为产品说明书翻译提供了一个全新的研究视角,在翻译过程中,译者必须适应产品说明书翻译的生态环境,从语言维、文化维和交际维等多个方面做出适应性选择转换,从而获得整合适应度高的译本,促进产品销售。  【关键词】生态翻译学 产品说明书翻译 三维转换  一、引言  商务英语是英语在商务场合中的应用。商务文本类型包含:商务广告、企业介绍、产品描述等文本;与商务人员跨文化交流、求职工作等文本;
目的:观察益骨胶囊对去卵巢骨质疏松大鼠骨密度、骨形态、骨组织Type Ⅰ collagen mRNA及蛋白表达、血清PTH、CT的影响,以探讨益骨胶囊防治骨质疏松可能的作用机制。 方法:1.72只10月龄SD雌性大鼠随机抽取16只分为假手术A组和假手术B组,剩余56只待手术造模3天后随机分为7组:模型A组、模型B组、益骨胶囊预防低组、益骨胶囊预防高组、益骨胶囊治疗低组、益骨胶囊治疗高组、强骨
江西某县公安局新闻报道组组长李如良因业绩突出,连续3年被公安部荣记个人三等功,被授予为江西省优秀新闻工作者、上饶市“学雷锋标兵”。只因抵制局里某领导违法乱纪的行为
【摘要】医学英语文本的来源广泛、形式多样、内容复杂,导致了译者在对医学英语文本进行翻译过程中的多种困扰。本文首先通过对医学英语文本进行合理的分类,继而针对不同类型的医学英语选则合适的翻译策略,从而使翻译达到“信、达、雅”的效果和目的。  【关键词】医学英语 文本翻译 翻译策略  【Abstract】The extensive in source, various in form and compl
本文给出了掘进机截割头平均负荷的数学模型,并且利用该数学模型对截割头平均负荷进行了模拟,最后结合一个实例,对截割头的载荷特性进行了分析。 In this paper, the mathem
This article offers a critical review of the existing evaluation of The Good Earth,both its English original and the Chinese translation,through which the recep
刚接手编辑《集思广益》专栏时,经常有一些认识和不认识的同志问我,怎样给这个栏目写稿。所提的问题归结到一起,就两句话:写什么、怎么写。我的回答也是两句话:多看看、多想
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的和意义 20世纪50年代以后,随着人们生活水平的提高和生活习惯的变化,脑血管病已经成为严重威胁人类生命健康的三大疾病之一。根据WHO脑血管病协作研究组对57个国家的统计资
公司简介是展示企业形象的重要途径。公司简介的翻译需要兼顾英汉语言特点和中西方文化差异,运用增译法和减译法适当地对原文进行增减,以适应异国读者的认知能力。 Company