论文部分内容阅读
外语文学作品在译介过程中必然要受到目的语文化意识形态影响,不仅体现在内容删节上,更体现在措辞和结构上。本文选择美国俄裔作家纳博科夫的《洛丽塔》的中文译本,尤其是主万译本,结合译者背景与文本例子,阐明意识形态和文化霸权如何决定文学翻译的最终形态,译者如何在文字转换中受到自己意识形态的影响对原文进行修改。
Foreign language literary works in the process of translation and interpretation will inevitably be affected by the ideology of the target language culture, not only in the content of the abridgement, but also reflected in the wording and structure. This article chooses the Chinese translation of the Lolita by the American-Russian writer Nabokov, especially the main translation, and explains how the ideology and cultural hegemony determine the final form of literary translation, combining with the translator’s background and text examples. How to change the original text by the influence of the ideology in the text conversion?