论文部分内容阅读
文化负载词具有独特的民族文化特点,在英译过程中很难达到对等效果。本文从关联理论视角出发,根据奈达对文化的分类方法,对林语堂英译本《浮生六记》中的五类文化负载词进行了举例分析。该研究表明,林语堂根据不同语境采用相应的翻译策略,以达到最佳关联效果,使译入语读者花费最小推理力,最大程度地感受到与源语读者相同的感受,并使作品最大限度体现出民族文化特性。