论文部分内容阅读
【摘要】介词又称前置词,其句法功能主要是将其后的名词“引介”给其前的其他词类。虽是小词,但是不可小觑。本文主要结合科技英语翻译文本,谈谈此文本类型中英译汉时,介词的翻译技巧。
【关键词】科技翻译;介词;技巧
【作者简介】曾柏林,长沙理工大学外国语学院。
引言
科技英语涉及科学技术,而科学技术主要是以客观世界万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律,因此在运用英语对之进行描述或论证时,必然要求语言运用者坚持客观公允的态度,力求准确地反映客观事实,故而科技英语并不追求辞藻华丽、文采飞扬,其行文通常是十分简约、精炼的,言简意赅是其鲜明的特色。而起媒介或桥梁作用的介词虽小,但其在科技文本中却必不可少。本文主要结合科技性翻译文本,谈谈介词的几种翻译技巧。
一、直译
在科技文本中,有些介词,因其在句中的基本含义和作用在汉语中正好有与其相对应的含义与结构。所以,我们在英译汉时,直接翻译过来便可。
例:1.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,会导致气流上升。
2.Before cutting metal you should carefully clean the machine. 在切削金属之前,应当把机器清理干净。
二、转译
与汉语句式中多动态词,即动词的使用较多不同,英语句式中常借助介词或其他形式词来表示动作意义。于是,英语句式常呈现出一种静态趋势,而汉语多为动态趋势。所以,在进行英译汉时,有些介词时,若是按原意直接译成中文,则可能不符合汉语习惯,需要适当地改变它的固有含义,甚至转化为其他词性的词。在科技英语翻译中也是如此。下面我们分别从词性转换以及语义转换两方面来谈谈介词的转译技巧。
1.词性转换--介词转译为动词。
(1)有的介词短语作补足语时,其介词常转译成动词。
1)You can mix the powder with boiling water. 你可以用开水将粉沫调和。
2)In this cable there is two-player insulation around the core wire. 这种电缆在芯线外面包着两层绝缘材料。
(2)有的介词短语作表语时,其介词转译为动词。
She was on the telephone.她在打电话。
The road to development is long but we are firmly on it.
发展的道路是漫长的,但我们已经坚定的迈上了这条路。
(3)有的介词短语作目的或原因状语时,其介词转译为动词。
1)Most companies these days are just out to make a quick profit.大多数公司如今只图快速获利。
2)There is the qualifications necessary for a career in broadcasting. 须具备从事广播业的资格.
(4)有的介词短语在作条件,方式,或方法状语时,其介词转译为动词。
Let us test the temperature of a basin of water with both our hands placed together in the water.让我们把两只手都放在水中,来试一试一盆水的温度。
By this new process, the loss of metal was reduced to 20%.采用这种工艺使金属耗损降到20%。
2.语义转换。转译除了词性的转换,如以上列举的将各类介词转译为动词,还有一种常见的情况是语义的转换,以使翻译过来的科技文章语言更能为读者接受。下面举个例子。
The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion. 失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。(此处 at the bottom of 本义为“在……底部”,而在此处转译为“是……的根本原因”)。
三、省譯
介词的省译,即介词的省略翻译。在翻译科技英语时,因其文本语言具简洁性的特点,所以我们在确保原文内容在得到确切表达的前提下,其中的有些介词可以省略不译。
1.表示时间或地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大都不译。
(1)Electricity itself has been known to man for thousands of years.电为人类所知已有几千年了。
(2)The ionization in the upper atmosphere is caused by ultra-violet rays from the sun.上层大气中的电离作用是太阳紫外线引起的。
2.有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
(1)We have found a method for solving this problem.我么已经找到解决这个问题的方法。
(2)The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 3.表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译。
(1)A huge room with plenty of room for books.
可存放大量书籍的一间大房子
(2)The risk of cancer increases with the number of cigarettes you smoke.
吸烟越多,得癌症的风险就越大
4.不少of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译。
(1)We should get familiar with different systems of units.
我们应当熟悉各种不同的单位系统.
(2)Sliver is the best conductor of heat and electricity known and is next to gold in malleability and ductility.银是已知的最好的导电体和导热体,其展性和延仅次于金。
四、反译
因科技翻译用语讲究客观,简洁,流畅,所以在英译汉时,有的介词的翻译若从从反面着笔,译文显得更加流畅,所以此时提倡用反译的方法。
1.beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。
如:The bicycle was beyond repair.自行车已损坏得无法修理。
2.off, from等表示地点,距离时,有时用反译法。
如:There is a narrow street leading off the corner of the square.有一处和广场一角相连的狭窄街道。
3.from,in,against等介词短语作補足语时,有时用反译法。
如:The cost of the proposed research needs to be balanced against its benefits.对于计划中的研究,需要权衡其费用和得益。
五、结语
本文通过结合科技翻译文本中的实例,从直译,转译,省译,反译等四个方面论述了在科技翻译文本中介词的翻译技巧。其实,在科技文本中,介词的翻译不管采用哪种技巧,都是为了使翻译过来的科技文本更具简约,简练,客观的特点,使译文更好的为读者所接受。
参考文献:
[1]侯建新.科技英语中介词的翻译技巧[J].科技创业月刊,2009(11).
[2]田齐飞.试论英语介词的翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2005(11).
[3]常虹.英汉翻译中的介词转换[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2000.
[4]高梅.科技英语翻译特点及技巧研究[J].价值工程,2017(6).
[5]王秉均,郭正行.科技英汉汉英翻译技巧[M].天津大学出版社, 1999(6).
【关键词】科技翻译;介词;技巧
【作者简介】曾柏林,长沙理工大学外国语学院。
引言
科技英语涉及科学技术,而科学技术主要是以客观世界万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律,因此在运用英语对之进行描述或论证时,必然要求语言运用者坚持客观公允的态度,力求准确地反映客观事实,故而科技英语并不追求辞藻华丽、文采飞扬,其行文通常是十分简约、精炼的,言简意赅是其鲜明的特色。而起媒介或桥梁作用的介词虽小,但其在科技文本中却必不可少。本文主要结合科技性翻译文本,谈谈介词的几种翻译技巧。
一、直译
在科技文本中,有些介词,因其在句中的基本含义和作用在汉语中正好有与其相对应的含义与结构。所以,我们在英译汉时,直接翻译过来便可。
例:1.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,会导致气流上升。
2.Before cutting metal you should carefully clean the machine. 在切削金属之前,应当把机器清理干净。
二、转译
与汉语句式中多动态词,即动词的使用较多不同,英语句式中常借助介词或其他形式词来表示动作意义。于是,英语句式常呈现出一种静态趋势,而汉语多为动态趋势。所以,在进行英译汉时,有些介词时,若是按原意直接译成中文,则可能不符合汉语习惯,需要适当地改变它的固有含义,甚至转化为其他词性的词。在科技英语翻译中也是如此。下面我们分别从词性转换以及语义转换两方面来谈谈介词的转译技巧。
1.词性转换--介词转译为动词。
(1)有的介词短语作补足语时,其介词常转译成动词。
1)You can mix the powder with boiling water. 你可以用开水将粉沫调和。
2)In this cable there is two-player insulation around the core wire. 这种电缆在芯线外面包着两层绝缘材料。
(2)有的介词短语作表语时,其介词转译为动词。
She was on the telephone.她在打电话。
The road to development is long but we are firmly on it.
发展的道路是漫长的,但我们已经坚定的迈上了这条路。
(3)有的介词短语作目的或原因状语时,其介词转译为动词。
1)Most companies these days are just out to make a quick profit.大多数公司如今只图快速获利。
2)There is the qualifications necessary for a career in broadcasting. 须具备从事广播业的资格.
(4)有的介词短语在作条件,方式,或方法状语时,其介词转译为动词。
Let us test the temperature of a basin of water with both our hands placed together in the water.让我们把两只手都放在水中,来试一试一盆水的温度。
By this new process, the loss of metal was reduced to 20%.采用这种工艺使金属耗损降到20%。
2.语义转换。转译除了词性的转换,如以上列举的将各类介词转译为动词,还有一种常见的情况是语义的转换,以使翻译过来的科技文章语言更能为读者接受。下面举个例子。
The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion. 失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。(此处 at the bottom of 本义为“在……底部”,而在此处转译为“是……的根本原因”)。
三、省譯
介词的省译,即介词的省略翻译。在翻译科技英语时,因其文本语言具简洁性的特点,所以我们在确保原文内容在得到确切表达的前提下,其中的有些介词可以省略不译。
1.表示时间或地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大都不译。
(1)Electricity itself has been known to man for thousands of years.电为人类所知已有几千年了。
(2)The ionization in the upper atmosphere is caused by ultra-violet rays from the sun.上层大气中的电离作用是太阳紫外线引起的。
2.有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
(1)We have found a method for solving this problem.我么已经找到解决这个问题的方法。
(2)The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 3.表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译。
(1)A huge room with plenty of room for books.
可存放大量书籍的一间大房子
(2)The risk of cancer increases with the number of cigarettes you smoke.
吸烟越多,得癌症的风险就越大
4.不少of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译。
(1)We should get familiar with different systems of units.
我们应当熟悉各种不同的单位系统.
(2)Sliver is the best conductor of heat and electricity known and is next to gold in malleability and ductility.银是已知的最好的导电体和导热体,其展性和延仅次于金。
四、反译
因科技翻译用语讲究客观,简洁,流畅,所以在英译汉时,有的介词的翻译若从从反面着笔,译文显得更加流畅,所以此时提倡用反译的方法。
1.beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。
如:The bicycle was beyond repair.自行车已损坏得无法修理。
2.off, from等表示地点,距离时,有时用反译法。
如:There is a narrow street leading off the corner of the square.有一处和广场一角相连的狭窄街道。
3.from,in,against等介词短语作補足语时,有时用反译法。
如:The cost of the proposed research needs to be balanced against its benefits.对于计划中的研究,需要权衡其费用和得益。
五、结语
本文通过结合科技翻译文本中的实例,从直译,转译,省译,反译等四个方面论述了在科技翻译文本中介词的翻译技巧。其实,在科技文本中,介词的翻译不管采用哪种技巧,都是为了使翻译过来的科技文本更具简约,简练,客观的特点,使译文更好的为读者所接受。
参考文献:
[1]侯建新.科技英语中介词的翻译技巧[J].科技创业月刊,2009(11).
[2]田齐飞.试论英语介词的翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2005(11).
[3]常虹.英汉翻译中的介词转换[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2000.
[4]高梅.科技英语翻译特点及技巧研究[J].价值工程,2017(6).
[5]王秉均,郭正行.科技英汉汉英翻译技巧[M].天津大学出版社, 1999(6).