从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名翻译

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingxiaodong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以杨宪益/戴乃迭与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化角度出发,对比其中的人名翻译,增加其可读性与流畅性,促进中国古典文化的传播。 Taking the two versions of A Dream of Red Mansions as examples, Yang Hsien-yi, Gladys and Hawthorne, from the perspective of naturalization and alienation, this dissertation compares the translation of personal names, enhances its readability and fluency, and promotes the spread of Chinese classical culture.
其他文献
目的随访佛山地区应用重组人生长激素(rhGH)治疗的矮小儿童,观察使用生长激素无针注射器的满意度。方法对已应用rhGH的矮小儿童,通过患者信息登记表获取患者资料进行随访,调查使用