论文部分内容阅读
本文以杨宪益/戴乃迭与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化角度出发,对比其中的人名翻译,增加其可读性与流畅性,促进中国古典文化的传播。
Taking the two versions of A Dream of Red Mansions as examples, Yang Hsien-yi, Gladys and Hawthorne, from the perspective of naturalization and alienation, this dissertation compares the translation of personal names, enhances its readability and fluency, and promotes the spread of Chinese classical culture.