论文部分内容阅读
“Independence”和“secession”的中译文,在某种意义上,都有独立、分离的含义,但是,在具体语言环境中,它们具有不同的语意,其用法也不同。在翻译过程中,译者应基于源语作者所指及其希望表达的意思尽量选择与其“近似对应”的译人语。在翻译理论和实践中,翻译的目的是寻求与源语相对应最恰当的、符合源语文化背景和
The Chinese translation of “Independence ” and “secession ” has an independent and separate meanings in some sense. However, in specific linguistic environments, they all have different meanings and their usage is different. In the process of translating, the translator should try his best to choose the translator’s language which corresponds to his “approximate correspondence” based on what the source language author refers to and what he hopes to express. In translation theory and practice, the purpose of translation is to seek the most appropriate source language corresponding to the source cultural background and