论文部分内容阅读
美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有较高的评价。本文尝试考察与Watson翻译活动密切相关的美国当代诗歌写作传统,尤其关注后者对前者翻译行为的具体影响,从一个新的角度对Watson译作的成功做出深入阐述,并由此建议在对外译介中国文学时,有必要将译入语国家诗学状况、文学传统等重要因素纳入考察范围。
The American sinologist Burton Watson is also a well-accomplished translator of Chinese classical poetry. His translation language is well understood and his poetry has a long artistic conception, which is highly praised both academics and ordinary readers. This article attempts to examine the contemporary American poetry writing tradition closely related to Watson translation activities, paying particular attention to the latter’s specific influence on the former translation behavior and elaborates on the success of Watson’s translation from a new perspective. When introducing Chinese literature, it is necessary to include important factors such as the state of poetics, literary traditions, etc.