An analysis of similarities and differences of associative meanings of animal words between Chinese

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LinChu41
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Animal words not only have conceptual meaning but also have rich associative meaning. This paper analyzes similarities and differences of conceptual meaning and associative meaning of animal words in Chinese and English language and probes into the causes of these differences. Thus, it can help us to further study animal words and avoid communication barriers caused by cultural differences.
  【Key words】Chinese and English language; animal words; associative meaning; causes
  1. Introduction
  G. Leech distinguished seven kinds of vocabulary meaning: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflective meaning, collocative meaning and thematic meaning. In addition to the conceptual and thematic meaning, the remaining five are included in the associative meaning. Conceptual meaning refers to the literal meaning of words, while associative meaning reflects affective, implicational and social cultural connotation. Most conceptual meaning of animal words is similar in Chinese and English language. Due to different cultural background, Chinese and English animal words have different associative meanings. This paper analyzes the same, similar, different associative meaning of animal words, the phenomenon of lexical gap and the causes of these phenomena, helping people for effective language learning.
  2. Contrastive analysis of associative meaning of animal words between Chinese and English language
  Influenced by beliefs, customs and living environment, Chinese and English nations have similar and different association towards animals. This paper discussesassociative meanings of animal words in the two languagesfrom the following four aspects.
  2.1 Basically the same
  People always have the same or similar understanding of the world, thus different nations may have a common understanding on the properties of some animals. Therefore, the associative meanings of Chinese and English animal words are basically the same.
  “Hu Li” (fox) is cunning and suspicious. To the attributes and associations of foxes, Chinese and English people are consistent. For example, there are “laohui li”, “xianghu li yi yang jiaohua”, and “hujiahuwei” in Chinese, and the corresponding English expressions are “an old fox”, “as sly as a fox”, and “The fox assumes the majesty of the tiger.”.
  This kind of Chinese and English animal words have the same conceptual and associative meanings, which will not affect people’s understanding and using of different languages as well as intercultural communication.   2.2 Partly the same
  The phenomenon of polysemy caused the associative meanings of animal words parts overlap. For instance, “bailingniao” (lark) is a symbol of cheerful in both Chinese and English nations. But in Chinese culture, lark is used to represent “people who sing well”, while English does not have such meaning. Similarly, in British culture lark is regarded as “bit of adventurous” or “unpleasant type of activity”, etc. Therefore, we should pay much attention to the polysemy in language learning, avoiding overgeneralization.
  2.3 Opposite
  Different cultural background between Chinese and English will cause opposite connotations of animal words. For example, “long” (dragon) is the symbol of dignity in Chinese culture. The Chinese dragon is a magic animal thatcan cloud and rain. Thus, the feudal emperors proclaim themselves as “real dragons”. What is more, there are many phrases related with “long” in Chinese, such as “wangzicheng long”and “sheng long huohu” etc. However, in Western countries, dragon is a monster that is mouthful fire-breathing. The Bible regards dragon as a symbol of evil, like the sentence “This woman is a dragon.”means “This woman is fierce and disgusting.”
  The same animal word in different languages may have different associative meanings. Thus, it is important to have a correct understanding of different cultural connotations of animal words.
  2.4 Lexical gap
  Lexical gap refers to lack of corresponding meaning in languages. Some animals only in a particular nation will have a particular associative meaning. For example, “yuan yang” (mandarin duck) symbolizes conjugal love of husband and wife in Chinese culture, but there is no any special meaning in English.And there are expressions of “yuan yang pei”in Chinese.Also some animals have special cultural connotation in English, such as “goat” associates“scapegoat”; and “black cat” cause the association of the devil in Christian countries. In English, the idiom“bell the cat” means “risk for others”.
  3. Analysis of reasons of the differences in animal words’ associative meanings between Chinese and English languages
  There are differences in production activities, customs and religion beliefs between Chinese and English nations, thus the words expressing the same rational concepts will inevitably generate additional cultural meanings. The following analyzes the main reasons for the different associative meanings of animal words between Chinese and English.   3.1 The influence of production activities
  Labor creates the world and language too. Different peoples will take the way closely related with their production activity to express the same concept. For instance, the roles of “cow and horse” are different in eastern and western culture. In China, cow is strong and hardworking, whose associative meaning include: great strength (niujin) and work hard and devote quietly (laohuangniu) etc. British people use horse to cultivate land early, thus “horse” has the meaning such as “efficient and robust” etc. Therefore, when expressing the same meaning the Chinese commonly use “cow” and the English use “horse” much, such as “zhuang de xiangtouniu” (as strong as a horse).
  3.2 The influence of folk customs
  Influenced by folk customs, Chinese and English nations have different associative meanings of the same animals. In the eyes of the Chinese, “xi que” (magpie) is the good sign of happy event. It predicts that great rejoicing will happen. While the British compare “magpie” to people who love collecting chores and disgusting chatterboxes. In addition, in the era of Britain’s Queen Elizabeth, in order to resist the anti-government of Roman Catholic only eating fish on Friday, Jesus has the habit of not eat fish on Friday. Therefore, to eat no fish becomes the symbol of faithful.
  3.3 The influence of literary works
  Literature affects cultural meaning of animal words deeply. The famous Chinese poetry edifies people’s thought and sentiment. For example, Du Mu’s poem “Qiong sings like the wave swallow, which is deeper and colder than water.” (Qiong namely cricket) and the “autumn insects have forever passions” of Yuan Haowen vividly expresslonelyof crickets. Similarly, in the British culture, the images of animal words reserved through previous works also have distinctive national colors. For example, Shakespeare mentioned the idiom of “as merry as a criket” (happy like the cricket) in HenryⅣ; Dickens shaped a little fairy cricket in A Cricket On the Hearth. Visibly, there is no sentiment color of the cricket image in the British’s view. It brings peace and happiness to people.
  3.4 The influence of religious beliefs
  Chinese and English people have different religious beliefs, so the animal image language is different. Buddhism influences China deeply, but its influence on the meaning of Chinese animal words is not obvious. However, influenced by the Christian classic—Bible, “sheep” and “goat” have different associative meaningsin English. “Sheep” is the symbol of “docility and kindness”, while “goat” is the represent of “lewd and evil”, thus there is idiom of “the sheep and the goats” (good person and bad person).
  4. Conclusion
  Culture is closely related to language. Language is a mirror of culture. The simple animal words can reflectabundant Chinese and English culture. Similarities and differences of conceptual and associative meaning of animal words in Chinese and English profoundly embody the two different cultural background and beliefs. Therefore, mastering abundant cultural connotation and associative meaning of animal words can help us have effective language learning, deal with the relationship between language and culture well and achieve intercultural communication successfully.
  References:
  [1]Leech.G,Semantic[M].Harmondsworth:Peguin Books,19,81.
其他文献
【摘要】在高考中,英语占据了大分值,因此,要想让学生在高考中取得一个优异的成绩,教师就必须注重平时的教学与考前的复习。其中,考前复习起着至关重要的作用。有些同学即使平时学习不是很认真,但在复习环节刻苦努力,最终在高考中一鸣惊人,由此可见,考前复习在一定程度上决定了学生的最终成绩。在高考复习中,教师一定要探索适合有效的复习方法,才能达到事半功倍的效果。  【关键词】高中英语 考前复习 方法策略  高
【摘要】针对小学生在英语阅读方面热情不高、方式单一等问题,本文以课前、课中、课后三个时间段为例浅析如何打造有味道的“阅读大餐”,激发学生的阅读兴趣,培养学生良好的阅读习惯。  【关键词】小学英语 学科阅读  什么是学科阅读? 以学科为本位,从教材出发,链接相关阅读材料,组织开展的各类阅读活动。在学科阅读活动中,学生不仅可以积累知识,还能掌握阅读方法拓宽阅读视野,有效提高自身素养,终身受益。现在小学
【摘要】随着科技的发展,计算机辅助翻译工具接踵出现,译员的工作范式也随之改变。但是,计算机辅助翻译工具具有自身的特点和不足,这就要求译员着力解决这些关键点。本文就如何提高术语精确度问题,引入了框架术语学的理论和方法,并给出翻译策略,与此同时,将翻译单位作为考量术语和译为的标尺。本文以康奈尔大学土壤健康评估手册为例,以土壤学领域的知识体系和框架搭建术语之间的内在联系,以此增强术语的精准度和译员运用术
【摘要】本文就高考全国II卷语法填空题中无提示词的几种情况做了详细的剖析和解题技巧的介绍并配有典型的例句。从介词、代词、冠词和并列连詞和从属连词四大方面讲解。  【关键词】语法填空 无提示词 解题技巧  高考英语语法填空题型设置分为有提示词和无提示词两种题型,其中无提示词占4.5左右。经过笔者多年教学实践总结,无提示词部分在冠词、代词、介词、并列连词和从属连词设题,其中尤其注重对三大从句的考查。 
【Abstract】This study aims to investigate characteristics and influencing factors of English major postgraduates’ willingness to communicate. Major findings: (1) students displayed a moderately low lev
【摘要】本文以主位-述位、主题-述题为基础,采用对比语言学以及系统功能语法为理论,以华盛顿.欧文的The Author’s Account of Himself和高健的译文为语料,对比分析英汉语篇的形合、意合的差异特点。  【关键词】主位 主题 英汉语篇对比 形合 意合  英语是一种主语显著的语言,在组句成篇时,注重各句子内部及句子间主位和述位关系。汉语是一种主题显著的语言,在谋篇布局时,句子的结
【摘要】教学大纲明确指出,大学生应当具備较强的英语阅读能力以及听说读写译能力。从目前的课堂教学现状来看,虽然我国大学英语教学质量有了一定提升,但学生英语写、译、听、说、读语言能力却仍是课堂教学中的一个短板。这与大学英语课程少,翻译教学过于粗略,加之课堂教学与实践练习的不足等因素都有影响。对此,如何突破翻译教学难点,提升翻译教学质量,就成为了广大英语教师亟待解决的难题。汉语作为我们的第一语言,对于学
【摘要】问卷调查法是研究者通过事先严格设计的统一的问题来获取有关信息和资料的一种方法,同时也是外语教学科研最常用的方法之一,在定性研究与定量研究中得以广泛应用。文章以一篇外语教学科研论文为例,试图分析问卷调查法在具体论文中的实际应用,以便于为本人今后的教学科研提供一定的借鉴和启发。  【关键词】问卷调查 外语教学 科研论文 应用  一、问卷调查法概述  问卷一词源于法文,意为“一种为了统计或调查用
【摘要】用巴赫金学派的对话理论分析玛丽·雪莱的科学幻想小说弗兰肯斯坦所反映的现实主义意义,我们发现这部小说体现了人物之间在责任、人际关系方面对话的失衡,也表现了多种声音的对话,包括小说中提及的人物、社会成员和不同时代的读者。《弗兰肯斯坦》表现了玛丽·雪莱的反叛精神,具有跨时代的现实意义。本文在立足于文本的基础上,分析解读其中的对话艺术,以期对作品进行更深入的剖析。  【关键词】《弗兰肯斯坦》 对话
【摘要】基于移动教学的社交群落式教学变成了热词。越来越多的大学英语教师在课堂上用利用社交平台教学。本文主要以微信群为例,讨论社交群落式教学在大学英语教学中的应用。  【关键词】移动学习 社交群落式教学 微信群 大学英语  近年来,社交群落式教学变得越来越流行流行起来。社交群落式教学(social netlearing)是指基于网络社交平台,如twitter, facebook, google, y