论文部分内容阅读
由青年翻译家李继宏翻译的《追风筝的人》深受国内读者的好评,本文将通过比较台湾地区译者李静宜女士的译本和李继宏的译本,来分析后者译文得以受欢迎的原因;并提出是否翻译应大量使用归化手法以迎合读者这一问题。
The “Kite Trainer” translated by young translator Li Jihong is highly praised by domestic readers. This article will analyze the reasons why the latter’s translation is popular by comparing Taiwan’s translator Li Jingyi’s translation and Li Jihong’s translation. Whether translation should make extensive use of naturalization techniques to cater to readers.