“信、达、切”在文学翻译中的运用

来源 :衡阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sufe_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识.可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性.<哈克贝利@费恩历险记>的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译.
其他文献
{Xni,1≤i≤Kn↑∞,n≥1}为B值随机元序列,{ani,1≤i≤Kn↑∞,n≥1}为实数阵列,研究了Kn∑aniXni的Lr收敛性.
普通话水平测试(简称"PSC")在推普工作中起到了非常重要的作用.PSC测试中字词错读失分有主客观两方面的种种原因.为提高PSC的信度和效度,PSC本身确实需要进一步地科学化、规
湘南地处我国长江经济带与华南经济圈的结合部,交通便利,资源丰富,工农业生产具有一定基础.湘南空间开发应采取点轴布局模式,以衡阳、郴州、永州三市为核心增长极,以京广铁路