从语境关系顺应看《他是龙》的字幕翻译

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoxiao771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
顺应理论对影视作品字幕的翻译具有重要指导作用.本文以2016年广受好评的俄罗斯电影《他是龙》的字幕翻译为语料,以维索尔伦顺应论中的语境关系顺应为理论基础,从语言语境和交际语境两个层面着手,详细分析了俄汉语在这两种语境中所体现的语言选择过程,旨在探索在俄语字幕翻译中实现语境关系顺应的翻译策略和方法.
其他文献
Pannexin-1对星形胶质细胞释放细胞因子及谷氨酸的影响研究背景星形胶质细胞作为中枢神经系统内数量最多的胶质细胞,具有支持、营养神经元,维持内外环境中pH值、神经递质及离
本文在Siemens S7-300 PLC的基础上实现PID功能块的自定义结构化设计。文中主要介绍PID功能块的总体结构设计思路、状态转移图设计及梯形图程序编制,最终形成具有固定且完整
桃是一个多义的象征体系.桃花、桃叶、桃木、桃实延伸融合成的异彩纷呈的桃文化在我国民俗文化中占据一席之地.肥城桃木雕刻文化作为桃文化不可或缺的一部分,其解读与推广至
审美遗忘是审美活动中一个重要的心理机制,刘勰的《文心雕龙》中包含了丰富的审美遗忘思想.“虚静”理念中对创作心境的选择性遗忘,以及自然理念中的反浮华尚质朴,都要求主体
本文以系统功能语言学的及物性理论为基础,以海子的代表作《面朝大海,春暖花开》英译本为研究对象,旨在通过探讨诗歌译文的及物性特征,从而论证翻译时最大程度上与原诗的过程
内容摘要:影视字幕翻译需要翻译者在结合电影叙事的基础上,充分挖掘隐藏在电影对白的潜意识、叙事信息及人物个性符号,以此使字幕翻译成为我国观众了解西方文化的重要窗口,而多模态话语是帮助翻译者将翻译重点在图像、声音与文字等多模态的基础上,集中在语境维、文化维、内容维等多种层面的翻译策略,是提升影视字幕翻译效果的重要手段。本文以《玩具总动员4》为例,探析多模态话语的内涵及影视字幕的翻译策略,旨在提出具体影