“续译”视阈下汉英翻译教学课堂实践探索

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxz521520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王初明提出的“续译”认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理“续译”促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识.“续理论”的七种促学特征中,“抑制母语干扰”与翻译教学、译文质量息息相关.文章以“续理论”为基础,以王初明提出的续译操作为具体的行为指导,探讨“读后续译”的促学效果,提出操作性强、促学效果显著的汉译英课堂操作模式建议.
其他文献
随着我国素质教育的不断深入,教师在进行英语教学的过程中更加注重对学生全面综合素质的培养与发展.在大学英语知识和技能的教学过程当中,添加情感这一因素,能够较好地帮助大
在当今的国际交往中,英语有着不可替代的作用,不管是在国际经济合作还是文化交流方面,英语的作用都十分重要.但是在不同的文化背景下,英语翻译完成的过程,很容易出现一些误差