三人世界中的悲剧性格

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hljxkbsyly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
一条曾熙攘喧闹的大街  繁华如昨 今却落幕  回首 早点店的油条  依然滚烫香甜  裁缝店里 大师傅的软尺  仍靈巧绕于指尖  橱窗后面那一幅肖像  记刻着邻居少年青涩的模样  旅馆的玻璃门开开合合  人们笑容疲惫 却难阻匆匆的脚步  叮铃铃的铃声响起 邮递员手上  是期盼的家书  岁月与时光 都回不去了  大马路 是浦口人心中的朱砂  鲜活的印迹 永难褪去
摘 要:辛弃疾,号稼轩,有“词中之龙”的美称。是我国南宋著名词人,也是我国豪放派诗词的重要代表人物之一。他不仅是我国历史上开一代词风的伟大词人,也是一位勇冠三军、能征善战、熟稔军事的民族英雄。已成为中国文学史上的瑰宝作为两宋词坛上不可忽视的重要词人,其词抒写力图恢复国家统一的爱国热情,傾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。题材广阔又善化用前人典故入词,风格
一叶舟轻,诗情应在江南住。  画桥为路,临水吟歌赋。  双槳鸿惊,骤雨嘈嘈处。  颦不顾,霜溪清澍,画意随波注。  醉花间·赏梅感怀  倾清客,赏清客,清客逢岩室。  淮月映楼台,海日遥相隔。  霄汉随缘得,阆苑曾相识?  南阁遣古笙,雪窦诗书筴。
一  五月的江南,翠郁葱茏,花馨绿展。初夏的清晨,薄雾迷濛,细雨斜飞。  “湖南援藏,加油!”一声高过一声,铿锵荡漾在黄花机场上空。这既是生命前行的自我喝采,更是出行在即的相互勉励!   伴随着机场播音清婉的祝福相送,我们50名专技人员踏上湘(相)遇山南的幸运之旅。  二  七个小时的行程。厚厚的云层,收藏起五十份思念和眷恋。澄澈的蓝天,粘贴着同一种激情与期待。  3000多公里的跨越。从洞庭湖之
布鞋是两朵走动的并蒂莲  在大地上游移 吐芳  密密麻麻的针眼  缀满母亲的体温与汗香  布鞋是脚的摇篮  柔软 温馨 不安分的脚  常常做着飞翔的梦  穿一雙新布鞋 就是过一回新年  踩着风雨 走过四季  长牙的土路 经常咬痛鞋子  布鞋仍然马不停蹄  挟带着岁月的风尘  把阳光缝进最后一层布里时  布鞋 在母亲手上安静下来  像一本入睡的史书
山里的石头 不说话  当火药 震碎坚岩的僵化  灵魂在烈焰中苏醒  想去城里安個家  又借水的滋润  长成混凝土 成就高楼大厦  在幸福的森林 举着霓虹灯  听城市夜话
摘 要:注重文学性是文学翻译区别于技术翻译非常重要的一点,故而译本对原作的风格再现成为评判翻译行为成功与否的重要标准。余华作为中国当代作家的代表,其作品被大量译介到法国,引起了读者的广泛关注。那么法国读者所读到的余华作品译本是否是能够反映他的写作风格的译本?笔者以余华的最新作品《第七天》为例,分析了译者采用了何种策略在翻译中再现原作者风格。并探讨了翻译一个好的译本对译者的要求。  关键词:翻译;风
春天太美 连黄昏都迷醉  楼群推搡着沉入了水底  樱花烂漫 粉色缤纷  木芙蓉的嫩綠手掌  留下霓虹的指纹  金黄的枫 产生秋色的错觉  紫藤的影子暗含了 惊呼  湖水记忆潦草  风乍起 碧波荡漾  梭子鱼的晚餐已有了着落
通讯作者:姜昱珂  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-03  引言:  中国作为一个拥有千年历史的诗国,走过上下五千年,历经浩劫,现如今所能完整保存下来的诗词于后人而言是一笔不可多得的宝贵财富。从20世纪初至今为止,英译诗词经历过几个高潮,根据郭廷礼的考证,中国翻译文学面世最早的就是诗歌。[1]  将中国诗词翻译为外语版需要翻译
远古龙的骸骨 发育成铁干虬枝  根系攥着裂石穿云的閃电  山峦般鼓凸的肱二头肌  不怒自威 狂风来了梳头  暴雨来了沐浴  大地推出的菩提掌  一叶一如来 天的辽阔深邃  从叶尖徐徐展开