论文部分内容阅读
高级中学课本《语文》第五册(人民教育出版社,1990年11月第1版)有一文《孔雀东南飞》,其中“大人故嫌迟”的注释是:“婆婆还是嫌我织得慢。”即把“故”解释为“还是”。普通高中课程标准试验教科书《语文》必修1(广东教育出版社,2004年7月第1版)也有《孔雀东南飞》一课,其中“大人故嫌迟”的注释是:“婆婆故意嫌我织得慢。”即把“故”解释为“故意”。著名学者张永言的《古典诗歌“语辞”研究的一些问题》(《语文学论集》,语文出版社,1995年5月第2版,77页)中说,“大人故嫌迟”的“故”是“常常”的意思。我们不禁产生疑问:为什么同一个词的解释会有这么大的不同呢?孰是孰非?
The book “Language” of the senior middle school textbook (People’s Education Press, first edition, November 1990) has a text “Peacock Flying Southeast”, in which the comment “The adult is too late” is: “The mother-in-law is still me Weave slowly.“Immediately interpret ”“ as ”“ or ”. Ordinary high school curriculum standard test textbook “Language” compulsory 1 (Guangdong Education Press, first edition in July 2004) also has “Peacock Flying Southeast” lesson, in which “adults are too late” comment: “ mother-in-law Deliberately suspected that I’ve been slow.” Explain “” as “intentional”. The famous scholar Zhang Yongyan’s “Classical Poems” and “Some Problems in the Study” (“Language Collection”, Chinese Language Press, 2nd edition, May 1995, p. 77) said that “adults are too late ”The “ is ” often" means. We can’t help but wonder: why is the interpretation of the same word so different?