文学自译:译耶?作耶?

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinpasi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译通常被视为翻译的一种。自译时,译者也是原作者,不仅具有译者和作者的双重主体身份,而且享有原作的版权,故其“译”非一般的译。在后现代语境下“忠实”仍然是翻译的基本原则,翻译仍须力求最大限度的忠实于原作。许多实例显示,自译者往往会有意违反“忠实”原则而在自译中对原文进行大量的改写。自译不是严格意义上的翻译,很大程度上属于二度创作。 Self-translation is often regarded as a kind of translation. Since the time of translation, the translator is also the original author, which not only has the dual subject identity of translator and author, but also enjoys the original copyright. In the postmodern context, “Faithfulness ” is still the basic principle of translation, the translation still must strive to be faithful to the original as much as possible. Many examples show that self-translators often deliberately violate the “faithfulness” principle in translating a large amount of rewriting of the original text. Since translation is not a strict translation, it belongs to the second degree creation.
其他文献
目的:通过调查秦皇岛市区三甲医院低年资护士下腰痛现状,分析其影响因素。为下一步实施干预提供客观依据,从而制定合理的预防措施,有效提高低年资护士的健康水平。方法:2017