在树上读书、恋爱

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deannazhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  From this period in the brigand’s(强盗)company Cosimo had acquired a passion for reading and study which remained with him for the rest of his life. The attitude in which we now usually found him was astride(两腿分开跨在……上)a comfortable branch with a book open in his hand, or his back against a fork(枝杈)as if on a school bench, with a sheet of paper on a plank(厚木板)and an inkstand(墨水瓶)in a hole of the tree, writing with a long quill pen(羽管筆).
  Now it was he who would go and look for the Abbé(神父)Fauchelefleur to give him lessons, to explain Tacitus or Ovid and the celestial bodies(天体)and the laws of chemistry.1 But the old priest, apart from a bit of grammar and a scrap of theology(神学), was foundering (沉没)in a sea of doubts and rifts(裂缝), and at his pupil’s questions he would open his arms and raise his eyes to the sky.
  “Mon Abbé(my priest), how many wives can one have in Persia?” “Mon Abbé, who is the Savoyard Vicar2?” “Mon Abbé, can you explain the systems of Linnaeus3?” “Alors…Maintenant…Voyons…(那么……现在……瞧……)” would begin the Abbé, then hesitate and go no further.
  But Cosimo, who was devouring(如饥似渴地读)books of every kind, and spending half his time in reading and half in hunting to pay the bookseller’s bills, always had some new story to tell him. Of Rousseau(卢梭,法国启蒙思想家)botanizing(采集、研究植物)on his walks through the forests of Switzerland, or Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林,美国政治家及科学家)trying to capture lightning with an eagle, of the Baron de la Hontan(拉洪坦男爵,一位法国士兵、旅行家)living happily among the Indians of America.
  Old Fauchelefleur seemed to listen to all this with surprised attention, whether from real interest or only from relief at not having to teach himself, I don’t know; and he would nod and interject(突然插话)a “Non! Dites-Moi!(不!你告诉我!)”when Cosimo turned to him and asked “Do you know how it is that…?” or with a“Tiens! C’est bien epatant!”(啊!太棒了!)when Cosimo gave him a reply; and sometimes a “Mon Dieu!(我的上帝啊!)” which could be either from exultation(狂喜)at this new revelation(启示)of the greatness of God, or from regret at the omnipresence(无处不在)of Evil still rampant(猖獗的)in the world under so many guises(表现形式).
  To these sudden about-turns(观点和看法交替转换)of the Abbé, Cosimo did not dare say a word, for fear of being criticized for incoherence(无条理)and lack of rigor(严谨), and his proliferating(激增的)thoughts would go arid(贫瘠的)as if they had suddenly wandered into some marble cemetery(墓地). Luckily the Abbé would soon tire of these tensions of the will, and sit there looking exhausted, as if this whittling away(削弱)of every concept to its pure essence left him the prey(受害者)of impalpable(感触不到的)shadows; he would blink, give a sigh, turn the sigh to a yawn(哈欠), and go back into his nirvana(涅槃,这里指入睡).   But between one and other of these habits of mind he was now spending his entire days following the studies being pursued by Cosimo, shuttlecocking(往返递送)between the trees where Cosimo was perched(盘踞于树枝上的)and Orbecche’s shop, ordering books from Amsterdam or Paris, and taking out those newly arrived. And thus came his disaster. For the rumor reached the Ecclesiastical Tribunal(教会法庭)that there was a priest at Ombrosa(翁布罗萨)who read all the most forbidden books in Europe. One afternoon the police appeared at our house with orders to inspect the Abbé’s cell. Among his breviaries(每日祈祷书)they found the works of Bayle4, still uncut(未拆封的), but this was enough for them to put him between them and take him away.
  Anyway, the Abbé’s arrest had no effects on the progress of Cosimo’s education. And from that period dates his correspondence with the major philosophers and scientists of Europe, to who he wrote in the hope of their resolving his queries(解决他的困惑)and objections, or perhaps just for the pleasure of discussion with superior minds and also the practice of foreign languages. It was a pity that all his papers, which he kept in a hollow(空心的)tree trunk known only to himself, have never been found and must certainly by now be mouldy(发霉的)or nibbled away(一点一点地被咬)by squirrels; there would be letters among them in the handwriting of the most famous scholars of the century.
  On the strongest of these bookcases were ranged the tomes(大部头的书)of Diderot and D’Alembert’s Encyclopaedia5 as they reached him from a bookseller at Leghorn(意大利港口城市里窝那). And though recently all his living with books had put his head rather in the clouds and made him less interested in the world around him, now on the other hand reading the Encyclopaedia, and beautiful words like Abeille(蜜蜂), Arbre(树), Bois(树林), Jardin(花园), made him rediscover everything around him as if seeing them for the first time.
  This last story shows that the people of Ombrosa, who before had been teeming with(充满)gossip about my brother’s love life, now, faced with this passion exploding as it were right above their heads, maintained a dignified reserve(有尊嚴的缄默), as towards something bigger than themselves. Not that they did not criticize the Marchesa’s(公爵夫人,即指贵族女孩薇莪拉,她曾嫁给公爵,但很快成了寡妇)conduct; but more for its exterior(外表的)aspects, such as that breakneck(极快的,非常危险的)galloping(疾驰)of hers (“Where can she be going, at such a pace?”) and that continual hoisting(抬升)of furniture on to tree-tops. There was already an air among them of considering it all just as one of the nobles’(贵族)ways, one of their many extravaganzas(张扬的言行).(“All up trees, nowadays; women, men. What’ll they think of next?”) In fact, times were coming that were to be more tolerant, but also more hypocritical(虚伪的).   Now the Baron would only show himself at rare intervals on the ilexes(冬青樹)in the square, and when he did it was a sign that she had left. For Viola was sometimes away months seeing to her properties scattered all over Europe, though these departures of hers always corresponded to moments of shock in their relationship, when the Marchesa had been offended with Cosimo’s not understanding what she wanted him to understand about love. Not that Viola left in this state of mind: they always managed to make it up before, though there remained the suspicion in him that she had decided on this particular journey from tiredness with him, because he could not prevent her going, perhaps she was already breaking away from him, perhaps some incident on the journey or a pause for reflection would decide her not to return. So my brother would live in a state of anxiety. He would try to go back to the habitual life he led before meeting her, to hunt and fish, follow the work in the fields, his studies, the gossip in the square, as if he had never done anything else (there persisted in him the stubborn youthful pride of refusing ever to admit himself under anyone else’s influence); and at the same time he would congratulate himself on how much love was giving, the alacrity(敏捷), the pride; but on the other hand he noticed that so many things no longer mattered to him, that without Viola life had no savor(滋味), that his thoughts were always following her. The more he tried, away from the whirlwind(一片忙乱)of Viola’s presence, to reacquire command of passions and pleasures in a wise economy of mind, the more he felt the void(空虚)left by her or the fever for her return. In fact his love was just what Viola wanted it to be, not as he pretended it was; it was always the women who triumphed, even from a distance, and Cosimo, in spite of himself, ended by enjoying it.
  Suddenly the Marchesa would return. Once again the season of love on the trees began but also that of jealousy. Where had Viola been? What had she done? Cosimo was longing to know but at the same time afraid of how she answered his inquiries all by hints, and every hint seemed to insinuate(含沙射影)itself as a suspicion and he realized that though she was doing this to torment(折磨)him, it could all be quite true; and in this uncertain state of mind he would mask his jealousy at one moment then let it break out violently the next, and Viola would reply in a way that was always different and always unforeseeable(不可预见的), and at one moment seem more tied to him than ever, at another to be beyond any fanning of the flame(把爱情之火扇得更旺).
  1. Tacitus: 塔西佗(55—AD120),古罗马元老院议员、历史学家,曾任行政长官,“塔西佗陷阱”(Tacitus Trap)即得名于此,指当政府部门失去公信力时,无论说真话还是假话,做好事还是坏事,都会被认为是说假话、做坏事;Ovid: 奥维德(43BC—AD17/18),古罗马诗人,代表作有《变形记》、《爱的艺术》和《爱情三论》,后因得罪奥古斯都(古罗马开国皇帝)而遭流放。
  2. Savoyard Vicar: 萨瓦牧师,出自法国启蒙思想家卢梭代表作《爱弥儿》中的“一个萨瓦牧师的信仰自白”。忘记宗教、逃离异乡的少年卢梭被萨瓦省一个品格高尚的牧师搭救,牧师向他讲述了自己的宗教与信仰观念。
  3. Linnaeus: 卡尔·冯·林奈(1707—1778),瑞典生物学家,奠定了现代生物学命名法“二名法”的基础,是现代生物分类学之父。他首先提出界、门、纲、目、科、属、种的物种分类法,至今被人们采用。
  4. Bayle: 皮尔·拜尔(Pierre Bayle, 1647—1706),法国哲学家和评论家,主张把信仰和理性完全分开,被认为是18世纪理性主义的先驱。
  5. Diderot and D’Alembert’s Encyclopaedia: 18世纪法国启蒙思想家编纂的《百科全书》,由狄德罗和达朗贝尔主编。他们反对封建特权制度和天主教会,向往合理的社会,认为迷信、成见、愚昧无知是人类的大敌,主张一切制度和观念要在理性的审判庭上受到批判和衡量。
其他文献
摘 要:很多分级英语读本包含地道、丰富的语言素材和引人入胜的故事情节,可以作为公立学校英语教材的有益补充。本文以《典范英语》6a Lesson 7 The Kidnappers为例,探讨了笔者在北京一所普通学校针对初三学生设计的英语读本读写教学的策略与实施方法。教师将学生现有认知基础方面的相对优势转化到其语言表达和思维发展中,提升了学生的概括能力和分析能力。  关键词:英语读本;“看”的能力;概括
新闻标题,如同人的妆容与穿着,是读者想进一步了解你(文章)内涵的第一步。然而,在如今信息量超载的社会里,想要突围并不容易,于是标题党应运而生。无论是传统媒体还是网络媒体,耗費自身公信力和形象来换取点击率,真的“物有所值”吗?以巧妙的文字游戏为武器的标题党只是在玩弄读者的好奇心而已吗?新闻标题,已远远超越了最初的简单任务——言简意赅地介绍世界新鲜之闻;它的故事足以写一部跌宕起伏的小说。  让我们研究
原 文  [1] 中医萌芽于周朝,以春秋战国时期的《黄帝内经》为标志,已有两千余年历史,治病救人、除疾养生,承担国医使命,但是近代以后受到了西医的冲击。  [2] 西方的科学医学,自19世纪后飞速发展,特别是在化学与微生物领域,确立了独立的科学体系。清朝末期,随着“西学东渐”的潮流,中国迎来了“赛先生”,当然也包括其宠儿——西医。译 文  [1] Traditional Chinese Medic
BMW 7系家族的新成员—BMW 730Li经典版8月在中国大陆开始销售,售价946,000元。  这是继目前销售的BMW 730Li典雅型、BMW 730Li、BMW 740Li、BMW 750Li及顶级车型BMW 760Li之后的一款全新车型,为各界成功人士提供了更加丰富的选择。  BMW 730Li经典版秉承7系轿车的华贵和优雅,拥有众多经过时间磨砺、堪称经典的装备。BMW 730Li经典版
提起Volvo汽车,您的第一印象一定是安全。其实,从1927年Volvo汽车公司成立至今的79年,是Volvo全面领航全球汽车安全领域的发展史,更是Volvo矢志不渝追求科技创新的奋斗史。    “以人为先”的前瞻安全理念  “汽车是由人来驾驶的,因此在Volvo汽车公司,我们所做的一切都必须始终立足于一个指导原则——安全第一。” Volvo汽车公司创始人阿瑟·格布里森和古斯塔夫·拉森,在公司建立
集奥迪多项独家领先科技以及全球顶级运动型多功能车(SUV)通用顶尖装备于一身的奥迪Q7是奥迪打造的第一款”高性能SUV”。作为全球首款第三代SUV,奥迪Q7兼备杰出的运动性、动感的设计。在普通道路和越野路面上同样卓越的高性能、顶级舒适性与不折不扣的顶级豪华品质。在技术装备方面,除了奥迪独家的quattroe全时四驱系统外,奥迪Q7还首次配备了所有其他SUV尚未配置的众多装备,为这一级别的SUV在设
我游荡在每一条特许的街上,  特许的泰晤士河流过我身旁。  在我遇见的每一个人脸上,  我看到贫弱,我看到悲伤。  (《伦敦》)    这是画家,诗人布莱克(William Blake)描绘的两百多年前伦敦的景象。古人说,“读万卷书,行万里路”,然而很奇怪,许多杰出人物,一生所行却并不遥远,比如自诩为“mental traveller”的布莱克,几乎一生生活在伦敦。亲自把布莱克的伦敦走T,你会感叹
这场商业谈判耗时约一年时间,最终15岁的劳伦斯说服了世界零售巨头沃尔玛接受她自己研发的产品并展开切实的合作。这意味着劳伦斯的伊登美体用品将迎来突破性的转折    15岁的美国黑人女孩贾斯敏·劳伦斯创立的伊登美体用品有限公司,总部就在位于美国新泽西州的自己家里。  进门的小客厅是劳伦斯公司的前台,家人和朋友在这里帮助她加工制作标签和处理业务电话。在厨房里,劳伦斯的同学们帮助她察看、审核、处理订单,而
虽然出身巨富之家,但她有70%的财产属于个人奋斗所得;虽然年轻貌美,她却不视其为挥霍的资本,内敛而且孜孜不倦是她的本色;虽然很多人羡慕她的幸运,她却认为后天的努力更重要    25岁的美国女孩伊万卡·特朗普,今年已经是连续第二次登上美国《福布斯》全球未婚女富豪榜首。见过她的人无不称赞她的漂亮,接触过她的人又无不称赞她的聪慧和勤勉。    6岁开始炒股    1981年10月30日,纽约的一户豪门喜
故事发生在1975年春天的伊斯坦布尔。已有婚约的30岁富家公子凯末尔(Kemal)意外遇到出身贫寒的远房表妹——18岁的清纯少女芙颂(Füsun),并迅速坠入爱河。在一个半月炽热的爱恋过后,凯末尔与未婚妻茜贝尔(Sibel)解除了婚约,却发现芙颂消失于人间。凯末尔无法接受这一事实,开始深入伊斯坦布尔的后街陋巷追随芙颂的影子和幽灵。为了平复爱的痛苦,他悉心收集起心上人的一切,她爱过的,甚至是她触碰过