论文部分内容阅读
傅雷为我国的翻译事业留下了十分宝贵的遗产,其译本文辞优美,流畅晓达,典雅传神,而他提出的“神似”说则是其翻译观的核心。《红楼梦》是我国经典四大名著之一,霍克斯与杨宪益的英译本使异语读者也能有幸欣赏到这一传世佳作,领略到中国文化的魅力。本文以傅雷的“神似”说为切入点,对《红楼梦》第二十八回英译本进行了对比分析,并试图论证霍克斯英译本更胜一筹。