莎士比亚劝婚十四行在中国——汉语文化语境下对三个译本的比较研究

来源 :湖南工程学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlliser3d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者采用译介学的方法,对"莎士比亚劝婚十四行"三个中译本进行字句分析,发现它们所反映的主题思想(包括生育观、人生价值观)存在着"古"与"今"的差异,它们所包含的文化负载(就物质文明、制度文明、思维模式和宗教理念诸层面而言)也有着"中"与"西"的不同.梁宗岱的译本体现出鲜明的中国传统文化之特色,而梁实秋和屠岸梁译本则更多地吸纳了西方文化因素.联系社会历史环境,对译本差异的产生原因作了简要说明.
其他文献
解决黄河水少沙多、水沙关系不协调的有效途径是增水(节水和外流域调水)、减沙(水土保持措施减沙,干支流水库拦沙,小北干流放淤)、调水调沙。完善的黄河水沙调控工程体系应包括黄
由于健康状况日益恶化而使<资本论>写作受到妨碍期间,俄国革命运动过程中凸现的关于人类社会一般发展道路与世界各民族特殊发展道路的关系问题,使马克思的理论视野扩大到对古
选取地下水资源灌溉率、地下水资源利用率、地下水资源开发利用程度等8个评价指标,结合宝鸡峡灌区地下水资源特征及开发利用情况,将宝鸡峡灌区分为宝鸡、咸阳、西安和杨凌4个