基于地震传播过程的滑坡动力稳定性分析

来源 :岩土力学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weihan0533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当进行滑坡地震稳定性分析时,一般对滑体取某一固定的加速度,这忽略了地震波的传播过程。滑坡在地震中破坏的根本原因是地震波在岩土体中传播时,在滑体和滑床间形成了加速度差。推导了加速度差的计算公式,以青海省玉树机场路3号滑坡为原型,以玉树机场强震观测台的实测加速度时程为动力输入,采用传递系数法计算滑坡动力稳定系数时程曲线。结果表明,天然状态滑坡的稳定系数为1.269,最小动力稳定性系数为0.962,最小平均稳定系数为1.069。滑坡的整体稳定性较好,不会形成整体失稳,但会有局部变形,与震后实测现象一致。 When analyzing the stability of a landslide earthquake, it usually takes a fixed acceleration for the slide body, which neglects the propagation process of the seismic wave. The basic reason for the landslide destruction in the earthquake is that when the seismic waves propagate in the rock mass, the acceleration difference is formed between the sliding body and the sliding bed. The calculation formula of acceleration difference is deduced. Taking the landslide No. 3 of Yushu Airport Road in Qinghai Province as the prototype and the measured acceleration time history of Yushu Airport strong earthquake observatory as the input power, the time history curve of landslide dynamic stability coefficient is calculated by the transfer coefficient method. The results show that the stability coefficient of natural landslide is 1.269, the minimum dynamic stability coefficient is 0.962 and the minimum average stability coefficient is 1.069. The overall stability of the landslide is good, will not form the overall instability, but there will be partial deformation, consistent with the measured phenomenon after the earthquake.
其他文献
目的 探讨九寨沟景区急诊患者疾病谱流行病学特点,提高九寨沟景区急诊患者的诊治水平.方法 对2013年1~12月四川省九寨沟县人民医院14 196例急诊病例资料进行回顾性分析.结果
在实施全程护理过程中,语言是协调互作关系、与外界信息传递、与患者进行沟通、进行治疗及护理的一种手段.下面就语言这个题目谈谈自己的观点.
本论文的题目是《翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译》。当前,电影是我们生活中最受欢迎的娱乐项目之一。电影片名,即电影的标题,它在帮助我们理解电影及其内容方面起着
《孔子的智慧》为林语堂文集之一,共分十一章。林语堂从四书五经中精心选取内容进行翻译,组织材料形成一个有机的整体以系统呈现孔学思想。作者以诗意雅致的文字,于风趣睿智
中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,对于隐喻翻译的研究也局限于从修辞的角度展开。然而在20世纪80年代,莱考夫和约翰逊在
马丁提出的评价理论是对系统功能语法人际功能的再发展。作为评价理论三个子系统之一,态度系统是评价理论的核心。《安徒生童话》作为世界经典儿童读物引起人们的广泛关注。
2012年,瑞典诺贝尔奖委员会宣布,诺贝尔文学奖获得者为中国作家莫言。莫言获奖后,吸引了不少外国读者对他的文学作品的关注。而中国文学作品要展现给外国读者,翻译是必要的桥