论文部分内容阅读
本文基于等效翻译理论指导下对幽默风格传译的分析,以《围城》英译本为个案,分析了译者在传译原著幽默风格上的得失,并由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所在。
Based on the analysis of humorous style translation under the guidance of equivalent translation theory, this thesis analyzes the translator’s gains and losses in the original humorous style of translation from the English version of Fortress Besieged and concludes the humorous style of translation in literary works Obstacle lies.