论改编与视听翻译

来源 :中北大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vk2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界限,同时由于有符号和媒介等方面的要求,受到技术的限制,因此,视听翻译的本质是改编,而非严格意义上的翻译。在视听翻译中,改编主要表现在视听翻译的步骤和技巧中,并在一些主要的视听翻译模式,如配音、字幕翻译、歌剧的唱词字幕翻译中得到应用。
其他文献
诵读,是通向语文苑囿的一扇门户,中学生语文素养的培养离不开诵读。一代大儒曾国藩即酷爱诵读,认为“非高声朗读则不能得出其雄伟之概,非密咏恬吟则不能探其深远之韵”,文章的情感
在水稻生产上开展“多肽保”防控稻瘟病试验研究。结果表明,“多肽保”秧苗期亩施1~4kg或大田期亩施1~4kg均有利于水稻的生长发育和增产增收,增强了对稻瘟病的抗病性。在“多肽保