【摘 要】
:
中国国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部)中国国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部)安美版《中华宝典—中国国家博物馆馆藏法帖书系(第五辑)·二王帖(二)(明拓本)》封面中国国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部)中国国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部)中国国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部)中國国家博物馆藏《明拓二王帖》(局部) 编者按:2018年伊始,安徽美术出版社与中国国家博物馆联袂推出《中华宝典—中国国家博
其他文献
英国军情部门有招募作家担任特工的惯例,如威廉·毛姆、康普顿·麦肯齐、格雷厄姆·格林那几位,都曾客串过一段。至于写间谍小说成名的伊恩·弗莱明和约翰·勒卡雷,原先就是职业间谍。但以本人的特工经验撰写小说,据说是从毛姆开始的。他自己说过,“我敢不揣冒昧地说,一个在行的人写间谍工作,无论如何在英国这是破天荒第一遭”(致保尔·道丹的信)。他这里说的是一九二八年春天出版的小说集《阿申登》。其实就在同一年,麦肯
音乐是流动的建筑,建筑是凝固的音乐。 —歌德 用语言描述音乐,好比用舞蹈来描述建筑。 —好几位名人被当作这句话的出处,甚至包括钢琴家克拉拉·舒曼 这两句话各有各的机灵,放在一起当然是矛盾的。如果建筑是一种××的音乐,那么舞蹈之有何不可?一 每每听说“音乐是全人类的语言”,我往往陷入郁闷,因为不能想象什么音乐不需要文化背景和生活经历去感受。海顿确实说过“我的语言,全世界都能听懂”,我开玩笑
二十多年前,我与徐城北先生去日本访问,经靳飞先生安排,我们在东京做了几次演讲。我介绍鲁迅,徐先生讲梅兰芳。我每次谈及鲁迅,徐先生都在摇头,不太认可鲁迅的审美意识。我在台上讲,他偶尔在台下回应,质疑我的一些想法。我们虽然私下很好,但在对于现代文化的认识上,有不小的差异。这才感到,许多欣赏梅兰芳的人,并不亲近鲁迅。在十多天的日子里,我对于梅兰芳倒是了解了许多,但鲁迅的审美风格,似乎没有进入到徐城北的世
远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 —杜牧《山行》 在我国,凡是读过《古文观止》的人,都会对其中收入的《阿房宫赋》一文叹为观止。它开头四句:“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。”吐气如虹,震古烁今。在铺排阿房宫的壮丽和揭露秦始皇的荒淫奢侈之后,该文结尾提出:“族秦者,秦也,非天下也!”“秦人不暇自哀而后人哀之,后人哀之而不鉴之,复使后人而复哀后人也!”这一番议论
一 译完《苦闷的象征》半个月后,鲁迅又购买了厨川白村另两部作品《出了象牙之塔》和《走向十字街头》,第二年一月即开始翻译《出了象牙之塔》。虽未译《走向十字街头》,但在《出了象牙之塔》的译后记里,谈到走出了象牙之塔以后又将如何时,他全文译介了厨川在《走向十字街头》序文中对此所作的描述: 东呢西呢,南呢北呢?进而即于新呢?退而安于古呢?往灵之所教的道路么?赴肉之所求的地方么?左顾右盼,彷徨于十字街头
中国商业银行风险的形成有其特定的历史背景和条件,针对中国商业银行风险管理现状,为解决风险管理中存在的问题、提高中国商业银行对中、短期风险的预测和监管能力,该文提出了中国商业银行数据化、模型化管理的方法以及这些方法的数据来源、统计口径、模型建立、模型实施及其应用范围、效果检测和验证.为提高中国商业银行的管理水平,使中国商业银行管理和国际银行业接轨,必须使中国商业银行成为真正的独立自主、自担风险、自负盈亏的市场主体,如何使中国商业银行尤其是国有商业银行成为市场主体,该文认为市场营销化和资产证券化是非常有效的方
二○二一年,八月下旬大学陆续准备开学了。仿佛就是为了赶上这个档期, 网络视频平台网飞(Netflix)推出了系列剧《系主任》(The Chair),立即成了这个开学季校园内外最被人讨论的话题:校园政治、文科衰落、政治正确……当然还有韩裔加拿大喜剧演员吴珊卓(Sandra Miju Oh)的精彩表演。自从她主演的BBC惊悚谍战剧《追杀夏娃》(Killing Eve,或译《杀死伊芙》)获得二○一九年英
韦伯不用耿耿于怀 写《魔弹射手》的德国作曲家韦伯(1786-1826),比贝多芬(1770-1827)晚生十六年,却早逝贝多芬一年。他是贝多芬的晚辈,早期的创作,如《降B大调钢琴四重奏》、随想曲《随想时刻》等,被认为是模仿贝多芬,为此韦伯感到委屈。他在一八一○年写信给当时的一位出版商朋友,为自己辩护: 我痛恨一切带有模仿痕迹的东西;其次,我的观点与贝多芬大为不同,不能与他联系在一起。激发贝多芬
二○一八年的英伦三岛之行中,布里斯托并不是旅途的重心。按事先定好的计划,将这座城市作为从伦敦至伯明翰的长途中转站,选择住宿其间的一日往返巴斯,使行程不那么匆忙。布里斯托距离首都伦敦一百九十公里,作为英国西部的主要港口,早在十一世纪就建有独立城堡。埃文河(Avon)和弗洛姆河(Froom)的交汇为布里斯托提供了一个海港。布里斯托最古远的名字为“Brycg-stow”,意为“桥旁集会之地”。中文旧译为
在二○二○年纷繁动荡的魔幻现实之中,诺贝尔文学奖如约而至,花落美国诗人露易丝·格丽克,以表彰她那“无可辩驳的诗意嗓音”以及使个人的存在变得普遍的“朴实的美感”。无独有偶。同年十月,德意志语言文学科学院将二○二○年德国文坛最重要的奖项毕希纳文学奖(Georg-Büchner-Preis)授予八十二岁高龄的作家兼诗人埃尔克·埃尔普(Elke Erb),因为“无人能像她那样在语言中实现思想的自由和轻盈…