变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例

来源 :湖北工业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jn27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用及其效果。将变译理论应用于中国电影的外译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量,赢得更多的国外受众,推动华语影视作品及中华文化的对外传播。
其他文献
在温室内使用深井水作为水源开展史氏鲟养殖试验,通过合理使用深井水、加盖遮阳网、加强通风、加盖塑料薄膜等技术措施,使室内的养殖水温终年控制在15~25℃,保证了史氏鲟的正常生
淡水鱼味道鲜美且营养丰富,但烹调出来常常会有很重的土腥味,口感不如海水鱼。笔者从有关水产专家处了解到,淡水鱼的生长环境往往是腐殖质较多的池塘、河川、湖泊,其中繁殖有较多
本文介绍了建筑工程施工的特点,并根据施工特点阐述了在施工中容易发生的主要伤亡事故类别,提出了伤亡事故的预防措施,达到减少事故发生的目的.
针对在"一带一路"战略框架下讨论沿线国家的投资风险问题,首先从政治、经济和社会三个方面提炼出"对华关系"等13个评价指标,构成综合、机遇和风险三个评价维度;然后采用多属