文本类型理论下的法律文本词句翻译研究——以《双边投资协定:历史、政策与解读》翻译为例

来源 :大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edison_young
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章旨在探讨信息类法律文本适用的翻译技巧以及文本类型理论对指导法律文本翻译的可行之处,以期为在此方向探索的译者提供些许借鉴.根据纽马克文本类型分类,选材主要为信息类文本,结合选材的文本特征和语义翻译、交际翻译两种原则,译者在简述所选文本特征的基础上,分别分析了文本词汇和句子层面可借鉴的翻译技巧,如增词、排除错误译法及调整语序等,最终达到实现译文以读者为中心、贴近原文效果的目标.
其他文献
红色文化是我国特殊历史时期凝聚成的、具有深刻历史内涵的文化资源,在高校的课程教学和文化传播中具有重大意义.红色美术文化作为红色文化的一种艺术文化,是日常高校学生在民族精神培养和意识形态树立过程中不可或缺的重要组成部分.基于当代大学生对红色美术文化的认知,本研究尝试通过文献研究法、措施分析法来对红色美术文化的教育功能、现阶段在教育中所存在的问题以及改善有关问题的对策进行深入研究与分析,提升当代大学生对红色美术文化的认知.