基于生态翻译学的译者能力研究

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjz8290911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学自研究以来,明确了“译者中心”地位,译者受到了更多的关注。但是,对译者的研究多集中于“译者中心”、“译有所为”、“多维适应选择”等问题,译者的能力却未得到应有的重视。本文从生态翻译学的核心概念“译者中心”出发,探讨了译者在整个翻译过程中的重要性,提出在翻译生态环境下译者应当具备专业能力、双语能力、社会文化能力、交际能力和策略能力这五种基本能力。 Since the research, ecotranslation studies have clearly defined the position of “translator’s center”, and translators have received more attention. However, most of the studies on translators focus on issues such as “translator’s center”, “translating something”, “multidimensional adaptive choice” and so on, but the translator’s ability has not been given the due attention. Based on the core concept of translatology, this paper explores the importance of translators in the process of translating, and proposes that translators should possess professional competence, bilingual ability, social and cultural competence in translating ecological environment, Communicative competence and strategic competence of these five basic capabilities.
其他文献
英语精读课是大学英语专业的一门基础课,是学好其他专业课的基础。本文分析了当前高师专科院校英语精读教学中存在的问题,并提出了解决这些问题的一些对策和建议。 English
随着中国英语教学改革的推进和英语新课标的实施,小组活动越来越多地运用到英语教学活动中.然而,在课堂实践活动中,很多的小组活动远远没有达到应有的效果和目标.在真实的英
实现高校的可持续发展,要求高校基于自身的目标定位,制定切实可行的发展目标和战略选择,以提高人才培养质量为核心,坚持走有特色的内涵式发展道路.本文重点从国际化特色创新
近年来,中国现当代文学研究逐渐深入,越来越多的人从事着中国现当代文学研究的工作.这也就说明,中国现当代文学研究已经上升到了一个高度.但在中国现当代文学研究日益发展的
语言来源于生活,服务于生活。影视作品是现实生活的艺术体现。影视语言纯粹、地道,能创设身临其境的语言情境,促进学生视听说读写译等语言技能的提高。语言是文化的载体。影
随着世界能源供应日趋紧张,合同能源管理作为一种通过市场化运作来推荐节能减排的新机制已取得国际共识,文中分析制约合同能源管理发展的瓶颈和我国现行扶植政策,结合黑龙江
在总结资源税国际经验、梳理我国资源税政策并探讨我国资源税改革需求的基础上,深入分析了资源开采与环境污染排放和环境突发事件发生次数之间存在明显的正相关,考虑到如山西
各级领导干部能否“永葆共产党人政治本色”,关系到党同人民群众的血肉联系,关系到中国特色社会主义伟大事业的兴衰成败,关系到党和国家的长治久安.新时期各级领导干部要做到
自国际气候谈判以来,中国的立场经历了从被动到逐步主动,从怀疑否定到积极参与的过程.中国在国际气候谈判中立场的变化取决于中国对气候变化的认识、中国的生态脆弱性、参与
培养和促进学习者的自主学习,一直是研究者们十分关心的问题。本文从国内外“学习者训练”开展方式及“学习者训练”与课堂教学相结合三大方面来探讨培养高职英语自主学习能