民法研究如何寻找共识

来源 :私法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:successyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王轶教授:谢谢各位老师和同学,感谢麻昌华教授的介绍,感谢高飞老师的主持。记得在10年前的时候,我还在北大法学院做副教授,应当时还在中南财经政法大学工作的徐涤宇老师包括在座的麻昌华老师和几位老师的邀请,与曾经在北京高校,包括社会科学院法学研究所工作的几位同仁,一起到我们中南财经政法大学来,跟我们的老师和学生进行过交流,那个 Professor Wang Yi: Thank you, teachers and classmates, thank Professor Changhua Chang introduction, thanks to fly teacher. I remember when I was 10 years ago, I was an associate professor at Peking University Law School. At the invitation of Prof. Xu Diju, who is still working in Zhongnan University of Economics and Law, here, invited by Mr. Ma Changhua and several other teachers, Several colleagues from the Institute of Law of the Chinese Academy of Social Sciences joined us at Zhongnan University of Economics and Law to conduct exchanges with our teachers and students.
其他文献
大自然的天气变化莫测、气象万千,我却对雨情有独钟。  最喜欢在夜晚降临之后,关掉房灯,一切趋于宁静,此时如果伴有雨声,必是一场踏实好梦。就像一个温暖的朋友,在你的耳边轻诉,断断续续,很快就会在不知不觉中沉睡过去。如果是在白天,坐在窗边,一杯香茗,一本好书,伴着雨声,便有一种世间唯我最逍遥的闲适之情。  春雨贵如油,春天的雨,像棉花、像細丝,在大地万物正在逐渐苏醒的过程中,春风夹着春雨,轻柔的抚摸着
期刊
摘 要:在两种不同语言的相互翻译过程中,文化差异所带来的影响是非常突出的,语言是社会文化进程中产生的,文化能够对其产生直接的影响与制约,在翻译中需要特别注意文化方面存在的不同,实现跨文化层面的交流,翻译人员则需要注重对双方文化的学习与了解,这样才能使得翻译被人们更好的理解,达到不同语言之间顺畅交流的目的。  关键词:文化差异;汉韩翻译;影响  汉语与韩语是在两种不同的文化氛围基础中产生的语言,这种
姚辉教授:第一个发言也好,其实我很乐意做一个靶子,尤其是在这样一个大家一起“语谈”的方式下,最好是可以争论起来。相信下面的同学也希望我们可以吵起来,要是三个人的观点
一、引言随着经济体制的转型和国民经济的发展,我国社会的所有权问题越来越成为大家关注的焦点。我今天报告这个题目,是想通过所有权的历史演变,来看一下所有权发展中的一些