论文部分内容阅读
在后现代社会,随着后殖民主义理论大潮的兴起,原先不带任何意识形态的"语言"的范围已扩展到带有文化霸权和意识形态色彩的"话语".因此,翻译也不仅仅局限于语言层面上的转换而带有了范围更广的阐释之功能,即从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此翻译就变成一种文化问题,涉及到两种文化活动.由于文化缺省的存在,阐释学在比较文学研究中也就有了其发挥作用的空间.