《译书汇编》(1900—1903)中的二字日语借词

来源 :汉日语言对比研究论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jesical1106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《译书汇编》是清末时期由中国人在日本编辑发行的,专门翻译连载政法类日文书籍的定期刊物。由于这种专业性强的日书汉译是20世纪初日语借词进入汉语的主要途径之一,其作为中日词汇交流史研究资料的价值应得到充分认识与深入发掘。笔者从词汇史研究的角度出发,首次对《译书汇编》实施全面的词语调查,本文专门对其中的二字词做了梳理与分类,并围绕辨别日语借词的主题,结合实例对每一类词语加以具体解说。 “Compilation of translations” is a periodical publication that was specially edited by the Chinese in Japan in the late Qing Dynasty and translated serially into Japanese books in political and legal categories. Because this highly specialized day book Chinese translation is one of the main ways of Japanese borrowing into Chinese in the early 20th century, its value as a research material for the history of the exchange of Chinese and Japanese words should be fully recognized and deeply explored. For the first time, the author conducts a comprehensive survey of the translations of the translated books from the perspective of the study of lexical history. This paper specifically sorts and classifies the two words in it and, by focusing on the theme of identifying Japanese loanwords, Words to be specific explanation.
其他文献
中国企业既要不断挺进海上丝绸之路,和各国共赢,也要通过改革深化,发掘内部的大国优势。唯有如此,才能成为“海丝”经济带经济增长、科技进步、乃至社会进步的发动机。  2016年4月27日,在德国汉诺威工业博览会上,一名男孩在Festo集团展区参观数字化工厂模型。  工业时代,也是海洋的时代。即便进入信息化时代,海洋依然是成本和效率两者结合最佳的物流方式。互联网连接了信息,但显然还无法实现对物的转移。 
三里坪水利水电枢纽工程的砂石骨料生产系统主要承担着大坝工程所需要的各种混凝土的骨料,该系统因骨料生产总量和月生产量大而备受项目部的高度关注,所以项目部就在系统的生
期刊