殊途同归的直译和意译——兼释梅硕尼克的诗学理念

来源 :吉林华桥外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hong_77521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图以中、法翻译名家的作品为例,解读法国语言学者梅硕尼克关于译事诗学的论说。进而以语言学视角观察、分析译事符号学理念与诗学理念的思路与实践。结论是:虽然两种理念在实践中着重点不同,但是都有成功的范例,并遵循着共同的原则:顺势、融合、变通,以便“归化”或追求原文的韵味,即“神似”。 This paper attempts to interpret the works of the French and Chinese scholar Mei Sogn Nickus on translation poetry by taking the translation of famous works by Chinese and French as examples. Then from the perspective of linguistics, we can observe and analyze the ideas and practices of semiotics and poetics in translation. The conclusion is: Although the two concepts have different emphases in practice, they all have successful examples and follow common principles: taking advantage of the opportunity to integrate and adapt in order to “naturalize” or pursue the charm of the original text, ie “ Similar to God. ”
其他文献
本研究以山西吉县蔡家川流域内不同树龄的刺槐、油松纯林及其撂荒地为研究对象,应用Microtrac S3500激光粒度分析仪,对各地类土壤剖面中8个层次168个土壤样品的微团聚体组成
电视媒体的发展与经济发展速度有着密切的联系,一个节目受不受欢迎,主要取决于电视摄像以及后期制作。当然,摄像师要与后期人员有着默契的配合,这是十分重要的。现在是媒体蓬
以保护森林种质资源天然基因库为目的,结合中国市场经济发展的要求,首先进行种质资源的界定,侧重在微观层次上从定量角度,运用会计学的方法对森林种质资源问题进行分析,为制
在句子理解中,当我们阅读具有相同句法结构的两个短语或分句时,前一成分的加工会促进后一成分的加工,这种现象被称作平行效应。关于平行效应的研究存在很多争议,一部分研究者
给爱一个容器,这个容器就是时间。  起初,时间总是追不上爱的脚步;小小的容器中,爱情晃晃悠悠,总是溢得满满的。  然后,容器分秒不停地变大,爱情也与之成正比地增加。  渐渐地,爱情开始跟不上时间的脚步。为什么?一开始的时候,你恨不得全天24小时沉浸在爱情中,后来,你发现,你还需要吃饭睡觉工作,生活还在继续。  所以从视觉上看,爱情开始越来越浅。  电影《时间》女主角胜喜在这段爱情里有着一种非常现实
“巧儿我自幼许配赵家,我和柱儿不认识怎能嫁他呀……”这是大家耳熟能详的评剧《刘巧儿》中的唱段。1956年,长春电影制片厂拍摄的评剧影片《刘巧儿》在全国放映后,深受广大
面对制药业销售人才的大量流失,很多企业把罪魁祸首归因于薪酬不具吸引力,遂高薪礼聘,但此举仍阻止不了人才流失率的居高不下,问题到底出在哪里?或许企业应该反思,是否从人才
探讨小儿急性病毒性脑炎所致的继发性癫痫的临床表现。方法:对出现继发性癫痫的小儿急性病毒性脑炎从脑电图、头颅MRI及CT的改变进行分析。结果:在出现继发性癫痫的小儿急性病
新的汽车车体特种保护薄膜 日本关西涂料株式会社业已开发和出售世界上第一个新汽车涂料薄膜保护材料wrap GuardF它是特种聚烯烃薄膜和特种粘合剂的构成组合物。与目前用作
本发明提供了以简单地注入可容易地维持一定的水中残留浓度,在高pH范围的宽pH领域杀灭引起黏泥形成的微生物的方法。 The present invention provides a method for killing