论文部分内容阅读
比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地“简单易懂”。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的“复杂”之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式所创造的奇幻世界在译文中也存在着去神秘化的倾向。译者的失败可能不仅在于他们对于原文句法特征的无法把握,还可能由于目标语文学中的儿童文学翻译的规范使然。
Translation of children’s literature is often considered a relatively simple activity compared to the translation of adult literature because its language is universally recognized as “easy to understand.” In fact, due to the special nature of its genres, children’s literary discourse often hides where the seemingly unexpected “complex” lies. Based on the contrast of English and Chinese texts, this paper analyzes the syntactic features of Alice’s Adventures in Wonderland, and explores its pragmatic semiotic significance at a deeper level. This study finds that none of the translators surveyed have completely translated the syntactic features that are essential to the original genre. Therefore, the fantasy world created by the physical model also has the tendency of demystifying the translation. The failure of translators may not only lie in their inability to grasp the syntactical features of the original text, but also because of the norms of the translation of children’s literature in the target language.