论文部分内容阅读
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。
With the deepening of cross-cultural exchanges, the exchange of Chinese culture and Western culture has also deepened, of which the importance of the translation of Chinese cultural words is also more and more obvious. However, in the process of translation, cultural differences can lead to mistakes in the translation of Chinese-English cross-cultural communication. Based on the similarities and differences between the conceptual meaning and the connotative meaning of the two languages, this paper divides the translation of cultural words into three conditions.