论文部分内容阅读
中国的比较文学研究努力以其跨文化的视野,求同彰异,力求在西方话语霸权的局面中打开一条东西方平等交流、对话与互鉴的通道。这条通道的打通,要求我们既要通晓中国文学,又要去努力了解中国文学在西方世界的际遇。在后一个层面上,曹顺庆教授和刘颖博士的论文《英语世界中国文学译介与研究的若干问题》可谓高屋建瓴,为我们了解、研究中国文学在英语世界的传播、影响、变异、互动等提供了总结性的观点和切实可行的方法论指导,对于我们研究
With its cross-cultural horizons, China’s comparative literature endeavors to seek common ground and commonplace, and seeks to open an avenue for equal exchange, dialogue and mutual learning between the East and the West in the context of Western discourse hegemony. The passage of this passage requires that we not only understand Chinese literature, but also strive to understand the Chinese literature in the western world. On the latter level, Professor Cao Shunqing and Dr. Liu Ying’s thesis entitled “Some Problems in the Translation and Study of Chinese Literature in the English-speaking World” can be described as high-rise building, providing us with understanding and research on the spread, influence, variation and interaction of Chinese literature in the English-speaking world A concluding point of view and practical methodological guidance for our research