论朱湘译诗中意象的改写

来源 :重庆邮电大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:danxiaoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪二三十年代,诗人兼翻译家朱湘翻译了大量的诗歌。在译诗中,他对许多诗歌的意象做了改写。对比分析译诗和原诗可以发现,朱湘主要采用替代、删除、增添等方式改写原诗的意象,以求获得对等的翻译效果。通过运用这些翻译改写策略,朱湘成功地美化了译文,使译文获得了与原文相当的审美效果,从而实现了诗歌翻译之目的,为中外文学交流谱写了新篇章。在诗歌、散文、书信、文学评论等作品中,朱湘间接地表明了他改写意象的缘由。研究认为,朱湘的文化立场和诗学诉求是他改写原诗意象的两大主要原因。
其他文献
目的探讨血清新蝶呤水平与传染性单核细胞增多症的关系。方法采用酶联免疫吸附试验(ELISA)检测80例传染性单核细胞增多症患儿及60例健康儿童的血清新蝶呤水平。结果传染性单核
目的探讨miR-221和miR-222在急性髓细胞白血病(AML)骨髓有核细胞中的表达及意义。方法选择16例AML初发患者和44例非白血病患者骨髓标本,分离有核细胞,抽提总RNA,以u6为内参,采用茎
目的研究分析嗜烟者戒烟前后血液胰岛素浓度及体质量的变化。方法将符合标准的嗜烟者166例作为观察组,观察戒烟前后血液胰岛素浓度以及体质量的变化。同时选取同期健康志愿者1