目的论视角下演唱类英文歌曲歌词的汉译研究

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingyunzhixingkirk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】英文歌词汉译;目的论
  1 引言
  翻译会促进文化间交流,而歌词翻译则会增进文化间艺术的融洽。英文歌词汉译作为歌词翻译的重要组成部分,对于引进西方文化,增强本国文化软实力具有举足轻重的作用。但是,由于国内歌词翻译的研究人员还是较少,歌曲译配在翻译理论界一度被忽略,虽然有些学者近年来开始关注这一领域,但研究深度仍然十分有限,很大程度上限制了译文的质量。
  2 目的论
  严复的“信达雅”,是很多题材内容的翻译标准,但针对英文歌词汉译,本文采用的是功能派的目的论。目的论是以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,将目的放在头等重要的位置。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定目的,并且要尽一切可能实现这个目的。目的论框架有三大原则,分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。(Nord,2001)结合演奏类歌曲歌词翻译,可分别理解为:目的原则是译者需针对译文的交际目的,选择具体的翻译方法或策略;连贯原则是要有良好的听觉效果,贵在配谱自然、好听易懂;忠实原则是译文尽可能忠实于原作的内容,但由于文化间的差异、曲调因素的制约,一一对应不实际,则重点保留原作的思想内涵。
  3 演唱类英文歌词汉译的独特之处
  英文歌词汉译是有其独特之处的,原因在于歌词的翻译还受到歌词的形式,包括节奏和韵律的影响。演唱类的歌曲,其目的是传唱和表达,所以译者应让歌词的翻译适应歌曲演唱的需求,也就是说,译者既要做到传达原歌曲的思想内涵,又要做到与节奏和韵律保持一致。
  从节奏方面看,除儿化音外,汉语是一个音节一个字,歌词是由一个或一个以上的音节构成,而英文歌曲是以音节为单位,按照一个音节对应一个或几个字符的方式作词或作曲的。(孙际惠,2011)作曲方式上存在的文化差异增加了翻译的困难;从韵律方面看,无论英文歌曲还是汉语歌曲都有其独特的韵律,讲求的是押韵,琅琅上口。因此,在英文歌曲歌词汉译时,要尽量利用押韵产生和谐悦耳的韵律,从而更加贴切地表达音乐的已经和情感,进而引起不同文化间人们的共鸣。当然,上述两方面是在尽可能传达原作内容思想的前提下完成的。
  4 目的论视角下的演唱类英文歌词汉译
  目的论主张将目的放在首要位置,并且极尽全力实现这个目的。而在演唱类歌曲歌词的翻译过程中,其目的就是传达原作主要的思想内涵,在尽量拟合原作节奏节拍的基礎上,给观众一更直观、易懂的译文。下面就用事例具体解说下。
  (1)Carpenters演唱的Yesterday Once More(昨日重现)里面:Every shalala every wowo still shines(那每一个音符每一个音符 那每一句歌词每一句歌词 仍绚丽如阳光)Every shing-a-ling-a-ling that they restarting to sing so fine(那每一首每一首 所有的歌 都如此绝妙悠扬)。虽然不知道此首歌曲的译者是谁,但可以看出译者对于本首歌曲的翻译是很用心的。本首歌的主题思想是对过去美好记忆的怀念,歌曲曲调较慢、宛转悠扬,译者所配的文字也是辞藻秀丽、琅琅上口, 并且将原作中的代词具象化,可以说本译作是为原作增光添彩了。
  (2)《音乐之声》中儿歌Do-Re-Mi 里面:Doe, a deer, a female deer;Ray, a drop of golden sun;Me, a name I call myself;Far, a long, long way to run;Sew, a needle pulling thread;La, a note to follow Sew;Tea, a drink with jam and bread;That will bring us back to Do (oh-oh-oh)。 译本1:doe,一头鹿,一头小母鹿;ray,一线金色的阳光;me,是我在叫自己;far,要跑很远很远的路; sew,是针儿穿着线;la,是跟着sew来的音符;tea,喝茶加面包和果酱;这把我们又带回do。译本2:“多”好朋友多呀多;“来”快来呀来唱歌;“咪”看脸上笑咪咪;“发”要发出光和热;“锁”能拴住门和窗;“拉”是用力往回拖;“西”那太阳王西落;回头我们又唱“多”(薛范,2002)。两个译本中,译本1是对原作的对照翻译,译文2是译者按照本国语言的习惯进行的翻译,与原作内容无对应关系。从目的论的视角看,译文2其实是更贴近原作本义的。这首歌是在电影《音乐之声》中创造的,是女主为尽快教孩子们学唱歌而编奏的一首儿歌。可以看出,目的就是帮助孩子尽快记住每个音符的发音,在英文中doe是deer是首个发音音符,但是在汉语中,doe是“多”的首个发音音符,因此,译文2更符合原作创造的目标。
  5 结语
  演唱类歌曲歌词的翻译有其独特之处,本文选取目的论作为歌词翻译的指导思想,以目的论三大原则作为翻译的三大要求,力求提高演唱类歌曲歌词翻译水平。归纳为三点:从整体把握原作中心含义,语言言简意赅;形式尽量与原作形式保持一致;翻译策略灵活使用。翻译目的论使得译者在尊重原著,充分理解和把握原著的基础上,可以积极发挥自己的主动性,根据译文的功能和目的,结合自己的文化意识和审美意识来选择翻译策略,从而达到预期的目的。
  参考文献
  [1]Nord.Christiana.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point.The Trasaltor,2001(02).
  [2]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  [3]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报,2011(4):113-115.
其他文献
浮力调节技术是深海机动平台进行升降运动的关键技术,目前常用的浮力调节技术有油囊油泵或温差相变改变平台体积的方式,也有利用海水泵吸排海水改变平台重量的方式。介绍了上
以河南省中华老字号品牌发展现状及跨文化传播过程中面临的现实问题为依据,探索当前我国中华老字号品牌跨文化传播的策略及路径,提升我国文化软实力及国际影响力.研究发现,中
目的:系统评价玉屏风散治疗成人呼吸道感染(RTI)的临床疗效.方法:计算机检索自建库至2019年2月Pubmed、The Cochrane Library、EMbase、中国生物医学文献数据库(CBM)、中国知
从民俗体育行动者主体视角出发,考察广西那县舞狮团在传承与发展那县舞狮中如何处理与市场、国家和民间社会这三个对自身发展影响最大的场域性要素的关系.研究发现,基于生存
小集是宋代诗文在当时传播的重要媒介.南宋中后期,士人对待小集传播的态度较之前更为主动、开放,小集即时、灵活的传播优势也在此期得到了较为充分的展现,并影响文坛风貌的形
采用结构方程模型和多群组结构方程模型,通过978户农户的调查数据,实证分析社会资本对微型金融经济效应和贷款偿还率的影响路径和影响程度.结果表明:社会制裁、社会关系都显
如何理解知识分享成为糖尿病病友互助的重心.基于对北京2型糖尿病病友群体长时段的人类学观察,聚焦病人经验的隐性维度,从隐性知识转化分析病友的知识分享实践,以此超越“外