论文部分内容阅读
【关键词】英文歌词汉译;目的论
1 引言
翻译会促进文化间交流,而歌词翻译则会增进文化间艺术的融洽。英文歌词汉译作为歌词翻译的重要组成部分,对于引进西方文化,增强本国文化软实力具有举足轻重的作用。但是,由于国内歌词翻译的研究人员还是较少,歌曲译配在翻译理论界一度被忽略,虽然有些学者近年来开始关注这一领域,但研究深度仍然十分有限,很大程度上限制了译文的质量。
2 目的论
严复的“信达雅”,是很多题材内容的翻译标准,但针对英文歌词汉译,本文采用的是功能派的目的论。目的论是以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,将目的放在头等重要的位置。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定目的,并且要尽一切可能实现这个目的。目的论框架有三大原则,分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。(Nord,2001)结合演奏类歌曲歌词翻译,可分别理解为:目的原则是译者需针对译文的交际目的,选择具体的翻译方法或策略;连贯原则是要有良好的听觉效果,贵在配谱自然、好听易懂;忠实原则是译文尽可能忠实于原作的内容,但由于文化间的差异、曲调因素的制约,一一对应不实际,则重点保留原作的思想内涵。
3 演唱类英文歌词汉译的独特之处
英文歌词汉译是有其独特之处的,原因在于歌词的翻译还受到歌词的形式,包括节奏和韵律的影响。演唱类的歌曲,其目的是传唱和表达,所以译者应让歌词的翻译适应歌曲演唱的需求,也就是说,译者既要做到传达原歌曲的思想内涵,又要做到与节奏和韵律保持一致。
从节奏方面看,除儿化音外,汉语是一个音节一个字,歌词是由一个或一个以上的音节构成,而英文歌曲是以音节为单位,按照一个音节对应一个或几个字符的方式作词或作曲的。(孙际惠,2011)作曲方式上存在的文化差异增加了翻译的困难;从韵律方面看,无论英文歌曲还是汉语歌曲都有其独特的韵律,讲求的是押韵,琅琅上口。因此,在英文歌曲歌词汉译时,要尽量利用押韵产生和谐悦耳的韵律,从而更加贴切地表达音乐的已经和情感,进而引起不同文化间人们的共鸣。当然,上述两方面是在尽可能传达原作内容思想的前提下完成的。
4 目的论视角下的演唱类英文歌词汉译
目的论主张将目的放在首要位置,并且极尽全力实现这个目的。而在演唱类歌曲歌词的翻译过程中,其目的就是传达原作主要的思想内涵,在尽量拟合原作节奏节拍的基礎上,给观众一更直观、易懂的译文。下面就用事例具体解说下。
(1)Carpenters演唱的Yesterday Once More(昨日重现)里面:Every shalala every wowo still shines(那每一个音符每一个音符 那每一句歌词每一句歌词 仍绚丽如阳光)Every shing-a-ling-a-ling that they restarting to sing so fine(那每一首每一首 所有的歌 都如此绝妙悠扬)。虽然不知道此首歌曲的译者是谁,但可以看出译者对于本首歌曲的翻译是很用心的。本首歌的主题思想是对过去美好记忆的怀念,歌曲曲调较慢、宛转悠扬,译者所配的文字也是辞藻秀丽、琅琅上口, 并且将原作中的代词具象化,可以说本译作是为原作增光添彩了。
(2)《音乐之声》中儿歌Do-Re-Mi 里面:Doe, a deer, a female deer;Ray, a drop of golden sun;Me, a name I call myself;Far, a long, long way to run;Sew, a needle pulling thread;La, a note to follow Sew;Tea, a drink with jam and bread;That will bring us back to Do (oh-oh-oh)。 译本1:doe,一头鹿,一头小母鹿;ray,一线金色的阳光;me,是我在叫自己;far,要跑很远很远的路; sew,是针儿穿着线;la,是跟着sew来的音符;tea,喝茶加面包和果酱;这把我们又带回do。译本2:“多”好朋友多呀多;“来”快来呀来唱歌;“咪”看脸上笑咪咪;“发”要发出光和热;“锁”能拴住门和窗;“拉”是用力往回拖;“西”那太阳王西落;回头我们又唱“多”(薛范,2002)。两个译本中,译本1是对原作的对照翻译,译文2是译者按照本国语言的习惯进行的翻译,与原作内容无对应关系。从目的论的视角看,译文2其实是更贴近原作本义的。这首歌是在电影《音乐之声》中创造的,是女主为尽快教孩子们学唱歌而编奏的一首儿歌。可以看出,目的就是帮助孩子尽快记住每个音符的发音,在英文中doe是deer是首个发音音符,但是在汉语中,doe是“多”的首个发音音符,因此,译文2更符合原作创造的目标。
5 结语
演唱类歌曲歌词的翻译有其独特之处,本文选取目的论作为歌词翻译的指导思想,以目的论三大原则作为翻译的三大要求,力求提高演唱类歌曲歌词翻译水平。归纳为三点:从整体把握原作中心含义,语言言简意赅;形式尽量与原作形式保持一致;翻译策略灵活使用。翻译目的论使得译者在尊重原著,充分理解和把握原著的基础上,可以积极发挥自己的主动性,根据译文的功能和目的,结合自己的文化意识和审美意识来选择翻译策略,从而达到预期的目的。
参考文献
[1]Nord.Christiana.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point.The Trasaltor,2001(02).
[2]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[3]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报,2011(4):113-115.
1 引言
翻译会促进文化间交流,而歌词翻译则会增进文化间艺术的融洽。英文歌词汉译作为歌词翻译的重要组成部分,对于引进西方文化,增强本国文化软实力具有举足轻重的作用。但是,由于国内歌词翻译的研究人员还是较少,歌曲译配在翻译理论界一度被忽略,虽然有些学者近年来开始关注这一领域,但研究深度仍然十分有限,很大程度上限制了译文的质量。
2 目的论
严复的“信达雅”,是很多题材内容的翻译标准,但针对英文歌词汉译,本文采用的是功能派的目的论。目的论是以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,将目的放在头等重要的位置。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定目的,并且要尽一切可能实现这个目的。目的论框架有三大原则,分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。(Nord,2001)结合演奏类歌曲歌词翻译,可分别理解为:目的原则是译者需针对译文的交际目的,选择具体的翻译方法或策略;连贯原则是要有良好的听觉效果,贵在配谱自然、好听易懂;忠实原则是译文尽可能忠实于原作的内容,但由于文化间的差异、曲调因素的制约,一一对应不实际,则重点保留原作的思想内涵。
3 演唱类英文歌词汉译的独特之处
英文歌词汉译是有其独特之处的,原因在于歌词的翻译还受到歌词的形式,包括节奏和韵律的影响。演唱类的歌曲,其目的是传唱和表达,所以译者应让歌词的翻译适应歌曲演唱的需求,也就是说,译者既要做到传达原歌曲的思想内涵,又要做到与节奏和韵律保持一致。
从节奏方面看,除儿化音外,汉语是一个音节一个字,歌词是由一个或一个以上的音节构成,而英文歌曲是以音节为单位,按照一个音节对应一个或几个字符的方式作词或作曲的。(孙际惠,2011)作曲方式上存在的文化差异增加了翻译的困难;从韵律方面看,无论英文歌曲还是汉语歌曲都有其独特的韵律,讲求的是押韵,琅琅上口。因此,在英文歌曲歌词汉译时,要尽量利用押韵产生和谐悦耳的韵律,从而更加贴切地表达音乐的已经和情感,进而引起不同文化间人们的共鸣。当然,上述两方面是在尽可能传达原作内容思想的前提下完成的。
4 目的论视角下的演唱类英文歌词汉译
目的论主张将目的放在首要位置,并且极尽全力实现这个目的。而在演唱类歌曲歌词的翻译过程中,其目的就是传达原作主要的思想内涵,在尽量拟合原作节奏节拍的基礎上,给观众一更直观、易懂的译文。下面就用事例具体解说下。
(1)Carpenters演唱的Yesterday Once More(昨日重现)里面:Every shalala every wowo still shines(那每一个音符每一个音符 那每一句歌词每一句歌词 仍绚丽如阳光)Every shing-a-ling-a-ling that they restarting to sing so fine(那每一首每一首 所有的歌 都如此绝妙悠扬)。虽然不知道此首歌曲的译者是谁,但可以看出译者对于本首歌曲的翻译是很用心的。本首歌的主题思想是对过去美好记忆的怀念,歌曲曲调较慢、宛转悠扬,译者所配的文字也是辞藻秀丽、琅琅上口, 并且将原作中的代词具象化,可以说本译作是为原作增光添彩了。
(2)《音乐之声》中儿歌Do-Re-Mi 里面:Doe, a deer, a female deer;Ray, a drop of golden sun;Me, a name I call myself;Far, a long, long way to run;Sew, a needle pulling thread;La, a note to follow Sew;Tea, a drink with jam and bread;That will bring us back to Do (oh-oh-oh)。 译本1:doe,一头鹿,一头小母鹿;ray,一线金色的阳光;me,是我在叫自己;far,要跑很远很远的路; sew,是针儿穿着线;la,是跟着sew来的音符;tea,喝茶加面包和果酱;这把我们又带回do。译本2:“多”好朋友多呀多;“来”快来呀来唱歌;“咪”看脸上笑咪咪;“发”要发出光和热;“锁”能拴住门和窗;“拉”是用力往回拖;“西”那太阳王西落;回头我们又唱“多”(薛范,2002)。两个译本中,译本1是对原作的对照翻译,译文2是译者按照本国语言的习惯进行的翻译,与原作内容无对应关系。从目的论的视角看,译文2其实是更贴近原作本义的。这首歌是在电影《音乐之声》中创造的,是女主为尽快教孩子们学唱歌而编奏的一首儿歌。可以看出,目的就是帮助孩子尽快记住每个音符的发音,在英文中doe是deer是首个发音音符,但是在汉语中,doe是“多”的首个发音音符,因此,译文2更符合原作创造的目标。
5 结语
演唱类歌曲歌词的翻译有其独特之处,本文选取目的论作为歌词翻译的指导思想,以目的论三大原则作为翻译的三大要求,力求提高演唱类歌曲歌词翻译水平。归纳为三点:从整体把握原作中心含义,语言言简意赅;形式尽量与原作形式保持一致;翻译策略灵活使用。翻译目的论使得译者在尊重原著,充分理解和把握原著的基础上,可以积极发挥自己的主动性,根据译文的功能和目的,结合自己的文化意识和审美意识来选择翻译策略,从而达到预期的目的。
参考文献
[1]Nord.Christiana.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point.The Trasaltor,2001(02).
[2]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[3]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报,2011(4):113-115.