后殖民翻译研究对穴位名称英译的启示

来源 :环球中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mily39
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民翻译研究是如今文化翻译研究领域所关注的焦点,每个穴位的命名都有其文化内涵,但少有译者从此视角讨论穴名的翻译。本文回顾了后殖民翻译研究的理论源流、代表人物及其观点,阐明该理论在中国语境的适用性。从后殖民视角剖析了世界卫生组织所制定的穴位翻译标准的利与弊,指出穴位英译的处境。针对穴名翻译标准存在的不足,归纳出目前主要存在的其它三种译法,即直译法、意译法,以及音译加释义法,并对这几种策略进行讨论。最后指出穴位名称的英译应注重文化内涵的输出。
其他文献
针对电力变压器直流偏磁现象,对当前变压器直流偏磁的研究进行了总结,对直流偏磁的研究方法及成果进行详细分析。列出了直流偏磁产生的主要原因及其基本原理,详细论述了直流偏磁
十年前的某一天晚上,正在读大学的我照例逃掉了晚上的课,稳稳地坐在了一家半明半暗的小网吧里。win xp系统,键盘上有烟头烫出来的疤痕,一块五一个小时,包夜六块,如果加一碗牛
韩剧《太阳的后裔》的口碑和收视已经炸裂了。  在韩国,收视率从首播的14.3%飙升至第5集的27.3%。中国观众都在疯狂地充值成为某视频网站的会员,或者至少借到一个账号,以便在每周三、四准时看到“宋宋CP”在职场、情场甚至是在世界观上的交锋。  舔屏一时爽,花痴误终生。  可朋友圈里的“迷妹”们依旧奋不顾身。她们早已集体宣布更换了“老公”,再一次在别人的爱情故事里,美满地做着属于自己的梦。  谁不
都说大陆的偶像很蹩脚,而江洋绝对可以给这样的说法拨乱反正的人物。没有新人的浮躁,真诚而阳光,绅士的举手投足,大气而沉稳,清新的气质加之健康挺拔的体态,让人很容易将他锁定为偶
作为膳食宝塔的塔基,五谷杂粮是最好的基础食物,也是最便宜的能蹙来源。成年人每天摄入250~400克谷物,就有利于预防相关慢性病的发生。对于各种各样的五谷杂粮,它们都有各自的最佳