论文部分内容阅读
这是我离开祖国37年以来第一次写中文稿件。因为多年在国外的隔阂,对技术上的名词和术语多不熟悉,写来颇有困难。回想我在国内工作时,工程名词大半用英文,没有标准翻译,真是有伤国体。解放后政府督导改用中文,我看是学术上的一大进步。最近我订阅了国内出版的《水力发电》杂志,看到1982年的全部刊物,得知国内水电建设进展迅速,设计、施工经验丰富,读时兴趣浓厚。在“100期纪念
This is the first time that I have written Chinese articles since I left the motherland for the past 37 years. Because of many years of alienation in foreign countries, he was unfamiliar with technical terms and terminology and wrote quite difficultly. Think back to my work in the country, most of the engineering terms in English, there is no standard translation, there is really hurt the body. After the liberation of government supervision to use Chinese, I think it is a great academic progress. Recently, I subscribed to the “Hydroelectricity” magazine published in China. When I saw all the publications in 1982, I learned that the construction of hydropower in China has made rapid progress. It has rich experience in design and construction and has a strong interest in reading. In the "100 Memorial