关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用

来源 :安庆师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoyaoyang22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。
其他文献
一、情感的起因为悲剧埋下了伏笔李甲与杜十娘的相识相恋,缘于十娘的绝世美貌:“浑身雅艳,遍体娇香,两弯眉画远山青,一对跟明秋水润,脸如莲萼,分明卓氏文君;唇似樱桃,何减百家樊素。”
汉语的谓词修饰语有状语、补语两大类,状语在谓词前,补语在谓词后.在语义上,状语和补语与中心词的关系有疏密之不同;状语和补语与谓词的语序与时间顺序有关;在句子最末的补语
近年来,中国银行陕西省分行针对西安地区股份制银行、外资银行相继涌入带来的竞争压力和国有独资商业银行组织架构重叠所产生的信息传递迟钝、市场反应滞后等问题,改变一些业
摘 要:通过研究蒙古族服饰传承现状,分析其原因,将文化与数字媒体传播相结合,有效发挥教育性传承文化的作用。拾回我们的民族文化,用新媒体交互手段传承和发扬民族文化,是非常必要并且很有意义的。  关键词:新媒体;蒙古族服饰;民族文化;媒体推广;文化传承  前言  民族服饰是民族文化传承的载体,也是民族地区经济社会发展的重要文化产物。“极目青天日渐高,玉龙盘曲自妖娆。无边绿翠凭羊牧,一马飞歌醉碧宵。”自
目的分析我市2003-2010年活动性肺结核病发现与转归情况,为今后结核病防治可持续发展提供科学的参考依据。方法依据结核病项目工作年报表、结核病管理信息系统及相关资料,对200
铜是人体必需的微量元素,人体摄入铜不足或过量,都会对机体产生不利影响,甚至导致某些疾病的发生,加速机体衰老。摄取微量元素铜要适度,在补铜时要有科学指导。
文学艺术是中国传统教育的重要组成部分。处在青春敏感期的大学生缺少文学的渗透与塑造,面对各种压力和快餐阅读,其心理素质在不断变化中。通过分析大学生心理素质现状,指出
生态学马克思主义是运用马克思主义的立场、观点和方法,从生态学的角度,研究人与自然的关系。这一理解视角为解读美国作家斯坦贝克的短篇小说《菊花》,提供一种新的阅读路径,
摘 要:清丽雅致的景德镇青花瓷是我国传统名瓷,古人曾赞:“五彩过于华丽,殊鲜逸气,而青花则较五彩隽逸。”青花也是景德镇优秀传统品种之一,它与玲珑、粉彩、颜色釉并列为景德镇四大名瓷。也正是由于青花瓷的出现,才使景德镇成为真正意义上的瓷都,影响并推动世界制瓷业的发展。  关键词:景德镇;青花瓷;色彩;艺术  清丽雅致的景德镇青花瓷是我国传统名瓷,古人曾赞:“五彩过于华丽,殊鲜逸气,而青花则较五彩隽逸。
近年来,武威市居民储蓄存款一直呈现较高增长速度.1995年,储蓄存款余额为24.51亿元,到2004年末储蓄存款余额达到78.59亿元,净增54.08亿元,增长220.64%