论文部分内容阅读
一、序言鲁迅的“硬译”是中国翻译史研究领域内一个由来已久的话题。在很长一段时间里,一些学者依据鲁迅几句晦涩的译文,将“硬译”视为一种“不仅文字欠通,而且意义含混”的翻译方法。③陈福康是较早为鲁迅的“硬译”正名的学者之一,他通过简要地分析鲁迅与梁实秋关于“硬译”的讨论,认为鲁迅的“硬译”不同于
I. Preface Lu Xun’s “Hard Translation” is a long-standing topic in the field of Chinese translation history. For a long time, some scholars, based on a few obscure translations of Lu Xun, regarded “hard translation” as a translation method that “is not only illogical but also ambiguous”. ③ Chen Fukang was one of the earliest known scholars of “hard translation” in Lu Xun. Through a brief analysis of the discussion about “hard translation” by Lu Xun and Liang Shiqiu, Chen Fukang thought that Lu Xun’s “hard translation” is different from