论文部分内容阅读
我们的先人很早就将一年划分为二十四节气,规定着农人劳作的步伐。同时,作为一种生活节律的调排,在服从自然节气和不误农时的前提下,人们设计了许多用来调节忙与闲、人与神、男与女、个人与社会的节日。节日将连续不断、平淡无奇的时间之流分割为神圣与世俗两种相互对立又相辅相成的状态,这样,某些节日就被看成是奇妙的、庄严的转折点,充满了神秘、兴奋和些许恐惧。人们试图通过举行相应的仪式来保卫自己,以期平安度过危机。
Our ancestors had long divided the year into 24 solar terms, setting the pace of labor for the peasants. At the same time, as a kind of adjustment of life rhythm, many people have designed many festivals to regulate busyness and leisure, people and gods, men and women, individuals and society while obeying natural solar terms and not misusing agriculture. The festivals divide continuous and insignificant streams of time into two mutually antagonistic and complementary states of sacredness and secularity, so that certain festivals are seen as marvelous, solemn turning points full of mystery, excitement, and prominence fear. People try to defend themselves by holding corresponding rituals in order to get through the crisis peacefully.