散文英译的连贯重构r——兼评何其芳《雨前》的两个英译本

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ustcer08005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以连贯重构作为理论框架,以何其芳《雨前》原文及张培基译文、张梦井和杜耀文译文为研究对象,探讨散文翻译在目的语中的语义连贯、文体连贯和修辞连贯.文章认为,散文翻译只有最大限度地再现或重构原文的连贯,才能确保散文的译本“形神兼备”.
其他文献
巴赫金研究了狂欢节中的狂欢式与狂欢化等问题.他认为狂欢式是受到人类原始制度和原始思维的影响,它在社会发展中强大的生命力是文化史上值得讨论和研究的问题.巴赫金关于文
随着科技的发展,我们已经逐步地进入了互联网+时代,计算机技术和网络技术的发展也推动了各个行业的发展,转变了我们的生活工作方式.我国新媒体技术也得到了很好的发展,新媒体
文章以目的论为指导,分析旅游文本的功能和语言文化差异现象,并根据目的论原则探讨语言文化差异下旅游文本英译的策略.研究发现,利用语言文化差异现象,可实现文化吸引的翻译