简谈外交翻译的技巧

来源 :边疆经济与文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUZHAOHUA333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译外交文本时不仅要理解原文的含义,也要使读者明白译文,这就需要译者了解外交翻译的语言特点。本文主要从句子层面、字词选择、俄汉双向翻译方面分析了外交翻译的技巧。句子层面翻译主要应分析原文,使其符合目标语的语法结构;字词选择要求应符合外交文本特点;俄汉双向翻译能提高译文质量。
其他文献
在宪法层面上,对人格尊严的贬损和生育权的侵犯是代孕合法化面临的两大质疑。代孕现象对宪法学中"生育""母亲"等含义造成冲击,因而我国《宪法》第49条无法成为代孕合法化的宪
为了研究黏土砖再生粗骨料混凝土短肢抗震墙的受力和变形性能,设计了2个黏土砖再生粗骨料混凝土短肢墙试件和1个普通钢筋混凝土短肢墙对比试件,试件的尺寸、配筋和轴压比等参
目的:研究大豆植物提取物的抗炎、镇痛作用。方法:采用小鼠耳廓肿胀法、大鼠卵白蛋白致足肿胀法、大鼠棉球肉芽肿法、小鼠热板法和小鼠扭体法。结果:大豆植物提取物能抑制二甲苯
目的探讨超声对少见部位异位妊娠的诊断价值及漏误诊原因。方法对64例少见部位异位妊娠患者行经腹和/或经阴道超声检查(32例同时经腹及经阴道超声检查),其二维及彩色多普勒超