基于语料库的《易经》多译本的翻译风格研究

来源 :江西电力职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YOYO654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
采用语料库研究方法,分别从词汇、句子两个层面,对《易经》18个英译本开展翻译风格的对比研究.研究结果表明,绝大多数译本的翻译风格基本一致:译词选用合理,句式结构难度适中,少数译本显现出独特的翻译风格.此外,国内译本和国外译本也显现出不同的翻译风格:前者译词简单易懂,重复率高,句式复杂;后者译词庞杂少见,重复率低,句式简明.
其他文献
根据霍尔的“编码与解码理论”对沟通在具体组织管理实践中的含义与作用进行阐释,通过调研、筛选并撰写企业真实案例,对比研究企业基层管理者在沟通方式与重视程度上的差异对
伴随着党的宣传事业和国家教育事业的蓬勃发展,在从无到有、从弱到强、从单一到综合的发展历程中,独具中国特色的播音教育事业逐步形成.在建党百年的重要历史节点,在纪念人民