含义模糊用语对权利要求清楚性的影响

来源 :中国专利与商标 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meng8500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《审查指南》第二部分第二章322规定,在一般情况下,权利要求中不得使用“约”、“接近”、“等”、“或类似物”等类似的用语,因为这类用语通常会使权利要求的范围不清楚。当权利要求中出现了这类用语时,审查员应当针对具体情况判断使用该用语是否会导致权利要求不清楚,如果不会,则允许。实践中,类似的用语还包括“基本上”、“大致’、“近似”、“左右”等。
其他文献
通常在谈起学习能力较差,自控能力较差,班级形象树立较差的学生,大部分教师在头疼的同时似乎都有一系列的教育方法,深问起来责罚的多,但是这群孩子就越来越在班级同学心中印象越来越差,久而久之,他们与班级距离越来越远。一次不经意的表扬,使我们班的一个“差生”懂事了好几天,而后一鼓作气,适度地表扬了他,竟然使他变成关心班级,为班级修修补补的好学生。孩子在夸奖中成长,远比批评效果好。每个人都有特点,特点就是优
班级管理是对学生的管理。因此,作为班级管理者的班主任应从实际出发,具有人本思想。既要重视关心学生,又要对学生充满期待和信任,经常用欣赏的目光对待学生。同时,还应用科学的管理制度和自身的人格魅力规范和引导学生,实现情与“法”的和谐统一。班级管理班主任工作人本思想班级管理从根本说是对全班学生的管理。本质是调动全班学生的积极性,这就决定其特点是重在教育,重在引导,重在激励,重在施加影响。要在全班范围内营
摘要:在中国历史上,佛教和基督教的传入促使外来文化与中国文化的交流和融合。这两次文化交流在很大程度上促进了翻译的发展。但同是宗教的传播,所产生的结果,无论是从持续时间,还是从影响范围上来看都大不相同。其原因可以从两种宗教传入时的中国的社会状况和两种文化与中国文化之间的关系这两个方面来分析。  关键词:佛教翻译 基督教翻译 比较  一、引言  简单来说翻译就是将一种语言所传达的内容用另一种语言表达出