论文部分内容阅读
“踩”和“踏”并不单纯是口语与书面语同义词汇的关系,二者由于所习用的句式与年代的不同而形成不同的引申方向。相较之下,古代汉语和临沂方言的“踩”类词汇更多地概念化进方式的语义要素,而英语“踩”类词汇相对汉语来说,更多地是从“行进”的角度进行概括,缺乏路径因素的概括。
“Tread ” and “Tread ” is not simply the relationship between spoken and written synonyms, both because of the use of the sentence and the age of different form a different orientation. In contrast, the ancient Chinese and Linyi dialects have more conceptualized the formal semantic elements, while the English “tread” class terms are more relative to the Chinese, traveling from “ ”Point of summary, the lack of a summary of the path factor.