修辞学视角下《傲慢与偏见》的长句译本对比分析

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:softzheng1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的经典之作。文中人物深刻鲜明,构思精巧细致,修辞风格也独树一帜,常用含蓄风趣的语言来衬托人物的性格。本文将浅析文中的几个长句,指出两译本的优点及可能存在的问题,指出它們是如何通过适当的修辞传达原文的内容。通过对比分析译文中出现的修辞方法,研究如何实现修辞再现,拓展修辞学新视角。
  关键词:《傲慢与偏见》;长句翻译;修辞分析
  一、长句翻译的特点
  汉语英语长句的结构、成分和顺序都大相径庭。英语长句虽结构很复杂,但逻辑严密,内容详实,其主要特点是能严密的同时表达多个密切相关的概念。汉语中动词运用多,常用简短的句子来表示复杂的概念。其长句的特点主要是逐点交待,有主有次并词句简练。翻译过程中应考虑到汉语语用习惯,适时地调整译文来体现长句的修辞效果。
  二、长句翻译的两译本对比分析
  翻译不仅是语言的转换,同时还是包含在语言内的文化转换。翻译复杂的英语长句需要许多方法及技巧。本文就《傲慢与偏见》中长句在不同译本翻译方法进行对比分析,深入浅出,希望有抛砖引玉的效果。
  “…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)
  王译:“……,格朗太太说,租尼日斐花园的是一个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来……”
  孙译:“……, 朗太太说……; 说他……; 说他……。”
  这个较长的长句结构比较简单,三个并列的从句都是 Long 太太描述的话。整体上两段译文的差异并不大,细节上的区别在于 that 的翻译。王译用了“说”和“听说”省略了最后一个 that。孙译用“说”,“说他”和“说他”。这段话是 Bennet 太太在向丈夫描述从 Long 太太那听来的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也尽快知道这个消息,好为她所盘算的事情做下一步的努力。两段译文,王译更胜一筹,符合汉语习惯,排比手法令读者阅读时觉得Bennet太太说话啰嗦冗余,这个修辞手法实现了原文的等值。
  “It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”
  王译: “现在还得说一说,我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘,我为什么看中了浪搏恩,而没有看中我自己村庄的呢?
  孙译: “现在还要说明我为什么瞄准了浪伯恩……”
  王将“directed”译为“看中”,而孙译为“瞄准”。用“瞄准”将浪博恩比喻为他的猎物,使得柯林斯的目的暴露无遗,同时展示了他愚蠢自负的丑陋形象。在这里孙的翻译因恰当的修辞而更为贴近原文。
  “Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)
  王译:“第三,我三生有幸,能够伺候上这样高贵的一位女施主,她特别劝告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次替我在这件事情上提出了意见。”
  孙译:“第三,这一点或许应该早一点提出来,我有幸奉为恩主的那位贵妇人……”
  王译文的结构较松散。而孙译衔接紧密连贯,主次分明,简洁清晰,突出重心。在这句话中王将lady译为“女施主”,隐喻其一心向佛的人物形象,不符合当时英国的宗教还有凯瑟琳夫人的身份,这样的译法不符合原文的文化背景,是一种文化错位。使用修辞手法的时候要综合考虑到文化背景及上下文语境。
  三、小结
  翻译是一种特殊的文化再创作,但创作也不能脱离原著胡乱发挥。本文意在借鉴并学习两位译者的成功之处,从修辞效果的角度研究怎样处理长句的翻译。适当的修辞手法才可以灵活而富有创造性地再现原作的风格,刻画人物的形象,使其译本更加忠实通顺,更好地展现原作独特的语言魅力。
  参考文献:
  [1](英)奥斯丁(Austen,J.)著、王科一译.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,2006.
  [2](英)奥斯丁(Austen,J.)著、孙致礼译.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,2010.
  [3]胡江波.《傲慢与偏见》两个译本比较[J].文教资料,2008.
  作者简介:何恬恬(1992.8—),女,汉族,江西瑞昌人,学生,翻译硕士,学校:西南石油大学英语笔译专业,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
目的:探讨早产儿重症呼吸窘迫综合征机械通气中采用肺保护通气策略治疗的临床效果.方法:按照随机数字表法,将2016年4月-2017年4月本院收治的76例早产儿重症呼吸窘迫综合征患
本文在交互阅读模式的前提下讨论了英语读者在不同的阅读阶段注意力的不同分配问题。根据不同阅读阶段的不同阅读目的,文章认为读者在不同的阅读阶段应当把注意力分配在文章
我们欲从“气”的角度讨论诗歌的一些基本问题.诗的本质是“气”.它决定了诗的存在状态、时空特征、创作目的、评价标准与培育途径等.
代谢综合征(metabolic syndrome,MS)是一组以肥胖、高血糖、血脂异常及高血压等聚集发病,严重影响机体健康的临床症候群,是一组在代谢上相互关联的危险因素的组合[1],上述危
摘要:花鸟画历史悠久,是一个古老而传统的画种。发端很早,但经历曲折,在宋代达到了巅峰,对后世的画家有着极其深远的影响。本文就以江宏伟先生的花鸟画为例,他的绘画透着浓厚的宋画中古朴雅致的意味,畫面具有古典意境美!  关键词:花鸟画;江宏伟;意境美  一、宋代花鸟画的变化及特点  中国花鸟画,早在原始社会时期已经开始萌芽,但与宋代画风最为相关的是唐代绘画。唐代是花鸟画开始兴盛的时代,涌现出大量的花鸟画
李进的信rn在江苏文艺界担负过领导工作的老一辈作家中,李进是我接触最少、近于陌生的一位.虽说很早便知道有个作家“夏阳”,知道他的是建国以来江苏出版的第一部长篇,(和人
你该有双什么样的人字拖rn坐我对面的阿霞突然从纸堆里抬起来,问道:“果,你说我该有双什么样的人字拖?”和阿霞共事六年,我听到过无数她提出的奇怪的问题,可不知为什么,今天
期刊
二十世纪法国伟大的思想家萨特从本质、存在、焦虑等方面延续着海德格尔和胡塞尔对存在的思索,几乎同时期的意大利作家卡尔维诺也通过他天马行空的想象力承载着自己关于“存在