从中英法律词汇缺项谈法律英语教学

来源 :佳木斯教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyzhaoxiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律词汇是构建法律的最基本要素,法律语言的异质性(heterogeneity)、法律词汇的对象性和我国与英美等西方国家在法律文化上的差异性,使得中英法律的翻译不可避免出现了法律词汇缺项(lack of equivalent legal words)。本文在探讨这一现象的同时,对法律英语翻译教学提出相应的对策。
其他文献
英语写作是英语各项技能当中非常重要的一项,然而传统的英语写作教学方式单一,导致学生缺乏写作欲望,写作水平仍然偏低。而互动式教学法旨在"以学生为中心",激发学生的积极性
通过对《铁路运输与信号专业英语》教材的分析,以及对学生及用人企业岗位对英语学习的需求,对《轨道运输及信号专业英语》教材编写进行了设计,旨在编写满足学生及铁路企业需