论文部分内容阅读
余光中的戏剧翻译观与语用思想具有一致性.他认为戏剧翻译应做到“读者顺眼、观众入耳、演员上口”,实际是指译者翻译时应考虑戏剧构成的各种特殊语境,使受众,即“读者、观众、演员”获得有效的交际信息,取得“顺眼、入耳、上口”的语用效果.语境具体分为上下文语境、情景语境与文化语境.通过对《温夫人的扇子》中的具体实例进行分析,从语用角度研究余光中的戏剧翻译.